Texts
χαῖρέ μοι, ἁβρὲ κύπασσι, τὸν Ὀμφάλη ἥ ποτε Λυδὴ
— Paton edition
λυσαμένη φιλότητ᾽ ἦλθεν ἐς Ἡρακλέους.
ὄλβιος ἦσθα, κύπασσι, καὶ ἐς τότε καὶ πάλιν, ὡς νῦν.
Salut, tunique délicate, dont jadis Omphale la Lydienne se dévêtit pour se livrer aux baisers d'Héraclès. Tu étais bien-heureuse alors, tunique; mais tu l'es encore, maintenant que te voici arrivée dans ce temple doré d'Artémis.
— Waltz edition
Hail, dainty frock, that Lydian Omphale doffed to
— Paton edition
go to the bed of Heracles. Thou wert blessed then, O frock, and blessed again art thou now that thou hast entered this golden house of Artemis.
Hail, dainty frock, that Lydian Omphale doffed to
— Paton edition
go to the bed of Heracles. Thou wert blessed then, O frock, and blessed again art thou now that thou hast entered this golden house of Artemis.
Salut, tunique délicate, dont jadis Omphale la Lydienne se dévêtit pour se livrer aux baisers d'Héraclès. Tu étais bien-heureuse alors, tunique; mais tu l'es encore, maintenant que te voici arrivée dans ce temple doré d'Artémis.
— Waltz edition
χαῖρέ μοι, ἁβρὲ κύπασσι, τὸν Ὀμφάλη ἥ ποτε Λυδὴ
— Paton edition
λυσαμένη φιλότητ᾽ ἦλθεν ἐς Ἡρακλέους.
ὄλβιος ἦσθα, κύπασσι, καὶ ἐς τότε καὶ πάλιν, ὡς νῦν.
Comments