Texts
Ἰνοῦς ὦ Μελικέρτα, σύ τε γλαυκὴ μεδέουσα
Λευκοθέη πόντου, δαῖμον ἀλεξίκακε,
Νηρῄδων τε χοροί, καὶ κύματα, καὶ σύ, Πόσειδον,
καὶ Θρήιξ, ἀνέμων πρηΰτατε, Ζέφυρε,ἵλαοί με φέροιτε, διὰ πλατὺ κῦμα φυγόντα,
— Paton edition
σῶον ἐπὶ γλυκερὰν ᾐόνα Πειραέως.
Mélicerte, fils d'Ino, et toi, Leucothéa aux yeux bleus, reine de la mer, déesse secourable, et vous, choeurs des Néréides, ondes, Poséidon, Zéphyr de Thrace, le plus doux des vents, soyez-moi propices et portez-moi sans dommage, à travers la vaste étendue des flots, jusqu'au doux rivage du Pirée.
— Waltz edition
O Melicertes, son of lno, and thou sea-blue queen of the sea, Leucothea, goddess that avertest evil, and ye Nereids linked in the dance, and ye waves, and thou, Poseidon, and Thracian Zephyr, gentlest of winds, be gracious unto me and bear me, escaping the broad billows, safe to the sweet beach of Piraeus.
— Paton edition
O Melicertes, son of lno, and thou sea-blue queen of the sea, Leucothea, goddess that avertest evil, and ye Nereids linked in the dance, and ye waves, and thou, Poseidon, and Thracian Zephyr, gentlest of winds, be gracious unto me and bear me, escaping the broad billows, safe to the sweet beach of Piraeus.
— Paton edition
Mélicerte, fils d'Ino, et toi, Leucothéa aux yeux bleus, reine de la mer, déesse secourable, et vous, choeurs des Néréides, ondes, Poséidon, Zéphyr de Thrace, le plus doux des vents, soyez-moi propices et portez-moi sans dommage, à travers la vaste étendue des flots, jusqu'au doux rivage du Pirée.
— Waltz edition
Ἰνοῦς ὦ Μελικέρτα, σύ τε γλαυκὴ μεδέουσα
Λευκοθέη πόντου, δαῖμον ἀλεξίκακε,
Νηρῄδων τε χοροί, καὶ κύματα, καὶ σύ, Πόσειδον,
καὶ Θρήιξ, ἀνέμων πρηΰτατε, Ζέφυρε,ἵλαοί με φέροιτε, διὰ πλατὺ κῦμα φυγόντα,
— Paton edition
σῶον ἐπὶ γλυκερὰν ᾐόνα Πειραέως.
Comments