Texts
ἔθνεα Βοιωτῶν καὶ Χαλκιδέων δαμάσαντες
παῖδες Ἀθηναίων ἔργμασιν ἐν πολέμου,δεσμῷ ἐν ἀχνυόεντι σιδηρέῳ ἔσβεσαν ὕβριν
— Paton edition
τῶν ἵππους, δεκάτην Παλλάδι, τάσδ᾽ ἔθεσαν.
Après avoir dompté dans les combats les peuples de la Béotie et de Chalcis, les enfants des Athéniens ont éteint leur insolence dans le cruel supplice des chaînes de fer; et c'est avec la dîme de leurs dépouilles qu'ils ont consacré ces cavales à Pallas.
— Waltz edition
The sons of Athens having subdued in the work
— Paton edition
of war the peoples of Boeotia and Chalcis, quenched their arrogance in sorrowful iron bondage. These statues of the horses of their foes, they dedicated to Pallas as a tithe of the ransom.
The sons of Athens having subdued in the work
— Paton edition
of war the peoples of Boeotia and Chalcis, quenched their arrogance in sorrowful iron bondage. These statues of the horses of their foes, they dedicated to Pallas as a tithe of the ransom.
Après avoir dompté dans les combats les peuples de la Béotie et de Chalcis, les enfants des Athéniens ont éteint leur insolence dans le cruel supplice des chaînes de fer; et c'est avec la dîme de leurs dépouilles qu'ils ont consacré ces cavales à Pallas.
— Waltz edition
ἔθνεα Βοιωτῶν καὶ Χαλκιδέων δαμάσαντες
παῖδες Ἀθηναίων ἔργμασιν ἐν πολέμου,δεσμῷ ἐν ἀχνυόεντι σιδηρέῳ ἔσβεσαν ὕβριν
— Paton edition
τῶν ἵππους, δεκάτην Παλλάδι, τάσδ᾽ ἔθεσαν.
Comments