Texts
ἄθρησον Χαρίτων ὑπὸ παστάδι τᾷδε τριήρους
στυλίδα: τᾶς πρώτας τοῦθ᾽ ὑπόδειγμα τέχνας:
ταύταν γὰρ πρώταν ποτ᾽ ἐμήσατο Παλλὰς Ἀθάνα,
τάνδε πόλει καλὰν ἀντιδιδοῦσα χάριν,οὕνεκεν ὑψίστᾳ Τριτωνίδι νηὸν ἔτευξεν
— Paton edition
Κύζικος ἅδ᾽, ἱρᾷ πρῶτον ἐν Ἀσιάδι:
δεῖγμα δὲ καὶ πλίνθων χρυσήλατον ἤγαγεν ἄχθος
Δελφίδα γᾶν, Φοίβῳ τάνδε νέμουσα χάριν.
Regarder sous ce portique des Grâces cette petite gaule d'enseigne d'une trière, monument d'un art primitif: c'est en effet la première que Pallas Athêna ait imaginé de construire et c'est elle qui a donné à Cyzique ce beau témoignage de gratitude, parce que cette ville était la première, dans la terre sacrée de l'Asie, qui eût bâti un temple à la toute-puissante déesse de Tritonis. Et cette cité a encore envoyé à Delphes, comme spécimen, une charge de briques dorées, pour exprimer hautement sa reconnaissance à Phébus.
— Waltz edition
Look on this jigger-mast of a trireme in the porch of the Graces. This is a sample of the beginnings of ship-building; it was the first ship that Pallas Athene devised, well recompensing this city of
— Paton edition
Cyzicus, because it first raised a temple to her, the supreme Tritonian maid, in the holy Asian land. The ship carried to the Delphian shore, doing tins service to Phoebus, a model of itself (?) and ingots of gold.
Look on this jigger-mast of a trireme in the porch of the Graces. This is a sample of the beginnings of ship-building; it was the first ship that Pallas Athene devised, well recompensing this city of
— Paton edition
Cyzicus, because it first raised a temple to her, the supreme Tritonian maid, in the holy Asian land. The ship carried to the Delphian shore, doing tins service to Phoebus, a model of itself (?) and ingots of gold.
Regarder sous ce portique des Grâces cette petite gaule d'enseigne d'une trière, monument d'un art primitif: c'est en effet la première que Pallas Athêna ait imaginé de construire et c'est elle qui a donné à Cyzique ce beau témoignage de gratitude, parce que cette ville était la première, dans la terre sacrée de l'Asie, qui eût bâti un temple à la toute-puissante déesse de Tritonis. Et cette cité a encore envoyé à Delphes, comme spécimen, une charge de briques dorées, pour exprimer hautement sa reconnaissance à Phébus.
— Waltz edition
ἄθρησον Χαρίτων ὑπὸ παστάδι τᾷδε τριήρους
στυλίδα: τᾶς πρώτας τοῦθ᾽ ὑπόδειγμα τέχνας:
ταύταν γὰρ πρώταν ποτ᾽ ἐμήσατο Παλλὰς Ἀθάνα,
τάνδε πόλει καλὰν ἀντιδιδοῦσα χάριν,οὕνεκεν ὑψίστᾳ Τριτωνίδι νηὸν ἔτευξεν
— Paton edition
Κύζικος ἅδ᾽, ἱρᾷ πρῶτον ἐν Ἀσιάδι:
δεῖγμα δὲ καὶ πλίνθων χρυσήλατον ἤγαγεν ἄχθος
Δελφίδα γᾶν, Φοίβῳ τάνδε νέμουσα χάριν.
Comments