Texts
τὰ ῥόδα τὰ δροσόεντα, καὶ ἁ κατάπυκνος ἐκείνα
ἕρπυλλος κεῖται ταῖς Ἑλικωνιάσιν
ταὶ δὲ μελάμφυλλοι δάφναι τίν, Πύθιε Παιάν,
δελφὶς ἐπεὶ πέτρα τοῦτό τοι ἀγλάϊσεν.βωμὸν δ᾽ αἱμάξει κεραὸς τράγος οὗτος ὁ μᾶλος,
— Paton edition
τερμίνθου τρώγων ἔσχατον ἀκρεμόνα.
Ces roses humides de rosée et ce serpolet touffu sont consacrés aux Muses de l'Hélicon; ce laurier au feuillage sombre t'es dû, Apollon Pythien, puisque c'est pour t'en parer que le rocher de Delphes l'a fait croître; et sur ton autel coulera le sang de ce bouc cornu, de ce bouc blanc qui broute sa dernière branche de térébinthe.
— Waltz edition
The fresh roses and this thick creeping-thyme are
— Paton edition
a gift to the Heliconian Muses ; the dark-leaved
laurel branches are for thee, Pythian Paean,
since the rocks of Delphi gave thee this bright
foliage to wear. But thy altar shall be reddened
by the blood of this white horned goat that is
nibbling the end of the terebinth branch.
The fresh roses and this thick creeping-thyme are
— Paton edition
a gift to the Heliconian Muses ; the dark-leaved
laurel branches are for thee, Pythian Paean,
since the rocks of Delphi gave thee this bright
foliage to wear. But thy altar shall be reddened
by the blood of this white horned goat that is
nibbling the end of the terebinth branch.
Ces roses humides de rosée et ce serpolet touffu sont consacrés aux Muses de l'Hélicon; ce laurier au feuillage sombre t'es dû, Apollon Pythien, puisque c'est pour t'en parer que le rocher de Delphes l'a fait croître; et sur ton autel coulera le sang de ce bouc cornu, de ce bouc blanc qui broute sa dernière branche de térébinthe.
— Waltz edition
τὰ ῥόδα τὰ δροσόεντα, καὶ ἁ κατάπυκνος ἐκείνα
ἕρπυλλος κεῖται ταῖς Ἑλικωνιάσιν
ταὶ δὲ μελάμφυλλοι δάφναι τίν, Πύθιε Παιάν,
δελφὶς ἐπεὶ πέτρα τοῦτό τοι ἀγλάϊσεν.βωμὸν δ᾽ αἱμάξει κεραὸς τράγος οὗτος ὁ μᾶλος,
— Paton edition
τερμίνθου τρώγων ἔσχατον ἀκρεμόνα.
Comments