Texts
Καυσίη, ἡ τὸ πάροιθε Μακηδόσιν εὔκολον ὅπλον,
καὶ σκέπας ἐν νιφετῷ, καὶ κόρυς ἐν πολέμῳ,
ἱδρῶ διψήσασα πιεῖν τεόν, ἄλκιμε Πείσων,
Ἡμαθὶς Αὐσονίους ἦλθον ἐπὶ κροτάφους.ἀλλὰ φίλος δέξαι με: τάχα κρόκες, αἵ ποτε Πέρσας
— Paton edition
τρεψάμεναι, καὶ σοὶ Θρῇκας ὑπαξόμεθα.
Chapeau de feutre, autrefois le couvre-chef commode des Macédoniens, abris en temps de neige, casque pendant la guerre, j'ai eu soif de boire ta sueur, brave Pison, et je suis venu d'Émathie pour orner tes tempes ausoniennes, Reçois-moi en ami: bientôt cette même coiffure qui jadis mit les Perses en fuite rangera encore les Thraces sous ta domination.
— Waltz edition
I, the causia, once a serviceable head-dress for the Macedonians, a covering in the snow-storm and a helmet in war, thirsting to drink thy sweat, brave Piso, have come from my Macedonian land to thy Italian brows. But receive me kindly; may-be the felt that once routed the Persians will help thee, too, to subdue the Thracians.
— Paton edition
I, the causia, once a serviceable head-dress for the Macedonians, a covering in the snow-storm and a helmet in war, thirsting to drink thy sweat, brave Piso, have come from my Macedonian land to thy Italian brows. But receive me kindly; may-be the felt that once routed the Persians will help thee, too, to subdue the Thracians.
— Paton edition
Chapeau de feutre, autrefois le couvre-chef commode des Macédoniens, abris en temps de neige, casque pendant la guerre, j'ai eu soif de boire ta sueur, brave Pison, et je suis venu d'Émathie pour orner tes tempes ausoniennes, Reçois-moi en ami: bientôt cette même coiffure qui jadis mit les Perses en fuite rangera encore les Thraces sous ta domination.
— Waltz edition
Καυσίη, ἡ τὸ πάροιθε Μακηδόσιν εὔκολον ὅπλον,
καὶ σκέπας ἐν νιφετῷ, καὶ κόρυς ἐν πολέμῳ,
ἱδρῶ διψήσασα πιεῖν τεόν, ἄλκιμε Πείσων,
Ἡμαθὶς Αὐσονίους ἦλθον ἐπὶ κροτάφους.ἀλλὰ φίλος δέξαι με: τάχα κρόκες, αἵ ποτε Πέρσας
— Paton edition
τρεψάμεναι, καὶ σοὶ Θρῇκας ὑπαξόμεθα.
Comments