Texts
αὔλια καὶ Νυμφέων ἱερὸς πάγος, αἳ θ᾽ ὑπὸ πέτρῃ
πίδακες, ἥ θ᾽ ὕδασιν γειτονέουσα πίτυς,
καὶ σὺ τετραγλώχιν, μηλοσσόε, Μαιάδος Ἑρμᾶ,
ὅς τε τὸν αἰγιβότην, Πάν, κατέχεις σκόπελον,ἵλαοι τὰ ψαιστὰ τό τε σκύφος ἔμπλεον οἴνης
— Paton edition
δέξασθ᾽, Αἰακίδεω δῶρα Νεοπτολέμου.
Grottes, colline sacrée des Nymphes, sources qui jaillissez sous la roche, pin voisin de leurs ondes, Hermès, fils de Maia, dieux aux socles quadrangulaires, protecteur des troupeaux, et toi, Pan, qui habites ce rocher où broutent les chèvres, daignez agréer l'offrande de ces gâteaux et de cette tasse qu'a remplie la vigne, présent de l'Éacide Néoptolème.
— Waltz edition
Caves and holy hill of the Nymphs, and springs at
— Paton edition
the rock’s foot, and thou pine that standest by the water; thou square Hermes, son of Maia, guardian of the sheep, and thou, Pan, lord of the peak where the goats pasture, graciously receive these cakes and the cup full of wine, the gifts of Neoptolemus of the race of Aeacus.
Caves and holy hill of the Nymphs, and springs at
— Paton edition
the rock’s foot, and thou pine that standest by the water; thou square Hermes, son of Maia, guardian of the sheep, and thou, Pan, lord of the peak where the goats pasture, graciously receive these cakes and the cup full of wine, the gifts of Neoptolemus of the race of Aeacus.
Grottes, colline sacrée des Nymphes, sources qui jaillissez sous la roche, pin voisin de leurs ondes, Hermès, fils de Maia, dieux aux socles quadrangulaires, protecteur des troupeaux, et toi, Pan, qui habites ce rocher où broutent les chèvres, daignez agréer l'offrande de ces gâteaux et de cette tasse qu'a remplie la vigne, présent de l'Éacide Néoptolème.
— Waltz edition
αὔλια καὶ Νυμφέων ἱερὸς πάγος, αἳ θ᾽ ὑπὸ πέτρῃ
πίδακες, ἥ θ᾽ ὕδασιν γειτονέουσα πίτυς,
καὶ σὺ τετραγλώχιν, μηλοσσόε, Μαιάδος Ἑρμᾶ,
ὅς τε τὸν αἰγιβότην, Πάν, κατέχεις σκόπελον,ἵλαοι τὰ ψαιστὰ τό τε σκύφος ἔμπλεον οἴνης
— Paton edition
δέξασθ᾽, Αἰακίδεω δῶρα Νεοπτολέμου.
Comments