Descriptions
Sur des trophées offerts par Trajan au sanctuaire de Zeus Cassius, près d'Antioche. (M. Yourcenar)
Sur des trophées offerts par Trajan au sanctuaire de Zeus Cassius, près d'Antioche. (M. Yourcenar)
Ζηνὶ τόδ᾽ Αἰνεάδης Κασίῳ Τραϊανὸς ἄγαλμα,
κοίρανος ἀνθρώπων κοιράνῳ ἀθανάτων,
ἄνθετο, δοιὰ δέπα πολυδαίδαλα, καὶ βοὸς οὔρου
ἀσκητὸν χρυσῷ παμφανόωντι κέρας,ἔξαιτα προτέρης ἀπὸ ληΐδος, ἦμος ἀτειρὴς
πέρσεν ὑπερθύμους ᾧ ὑπὸ δουρὶ Γέτας,ἀλλὰ σὺ οἱ καὶ τήνδε, Κελαινεφὲς, ἐγγυάλιξον
κρῆναι ἐυκλειῶς δῆριν Ἀχαιμενίην,
ὄφρα τοι εἰσορόωντι διάνδιχα θυμὸν ἰαίνῃδοιά, τὰ μὲν Γετέων σκῦλα, τὰ δ᾽ Ἀρσακιδέων.
— Paton edition
À Zeus Casios, Trajan, descendant d'Énée, a consacré cette offrande, hommage du maître des hommes au maître des immortels. Ce sont deux coupes artistement ciselées et une corne d'auroch inscrustée d'or tout resplendissant, prémices du butin qu'il a fait récemment, lorsque, sous ses coups répétés et sous le poids de ses armes, il a écrasé les Gètes pleins d'orgueil. En retour, dieu des sombres nuées, accorde-lui de terminer glorieusement la campagne qu'il entreprend contre les Achéménides, pour que ton coeur puisse se réjouir à la vue d'un double trophée, fait des dépouilles des Gètes et de celles des Arsacides.
— Waltz edition
To Casian Zeus did Trajan, the descendant of
— Paton edition
Aeneas, dedicate these ornaments, the king of men to the king of gods: two curiously fashioned cups and the horn of a urus mounted in shining gold, selected from his first booty when, tirelessly fighting, he had overthrown with his spear the insolent Getae. But, Lord of the black clouds, entrust to him, too, the glorious accomplishment of this Persian war, that thy heart’s joy may be doubled as thou lookest on the spoils of both foes, the Getae and the Arsacidae.
Zeus du mont Cassius ! Trajan, enfant d'Énée,
— M. Yourcenar
Maître du monde, t'offre, à toi maître des cieux,
Une corne d'urus savamment adornée
Et deux hanaps sertis de métaux précieux.
Il conquit ce butin, beau fruit de son audace,
Quand de sa lance il jetait bas l'insolent Dace.
Fais, seigneur de l'éclair, que les destins décident
En sa faveur, là-bas, au pays de Xerxès,
Et qu'il mette à tes pieds, preuve de ses succès,
Les trésors arrachés aux princes Arsacides.
Zeus du mont Cassius ! Trajan, enfant d'Énée,
— M. Yourcenar
Maître du monde, t'offre, à toi maître des cieux,
Une corne d'urus savamment adornée
Et deux hanaps sertis de métaux précieux.
Il conquit ce butin, beau fruit de son audace,
Quand de sa lance il jetait bas l'insolent Dace.
Fais, seigneur de l'éclair, que les destins décident
En sa faveur, là-bas, au pays de Xerxès,
Et qu'il mette à tes pieds, preuve de ses succès,
Les trésors arrachés aux princes Arsacides.
To Casian Zeus did Trajan, the descendant of
— Paton edition
Aeneas, dedicate these ornaments, the king of men to the king of gods: two curiously fashioned cups and the horn of a urus mounted in shining gold, selected from his first booty when, tirelessly fighting, he had overthrown with his spear the insolent Getae. But, Lord of the black clouds, entrust to him, too, the glorious accomplishment of this Persian war, that thy heart’s joy may be doubled as thou lookest on the spoils of both foes, the Getae and the Arsacidae.
À Zeus Casios, Trajan, descendant d'Énée, a consacré cette offrande, hommage du maître des hommes au maître des immortels. Ce sont deux coupes artistement ciselées et une corne d'auroch inscrustée d'or tout resplendissant, prémices du butin qu'il a fait récemment, lorsque, sous ses coups répétés et sous le poids de ses armes, il a écrasé les Gètes pleins d'orgueil. En retour, dieu des sombres nuées, accorde-lui de terminer glorieusement la campagne qu'il entreprend contre les Achéménides, pour que ton coeur puisse se réjouir à la vue d'un double trophée, fait des dépouilles des Gètes et de celles des Arsacides.
— Waltz edition
Ζηνὶ τόδ᾽ Αἰνεάδης Κασίῳ Τραϊανὸς ἄγαλμα,
κοίρανος ἀνθρώπων κοιράνῳ ἀθανάτων,
ἄνθετο, δοιὰ δέπα πολυδαίδαλα, καὶ βοὸς οὔρου
ἀσκητὸν χρυσῷ παμφανόωντι κέρας,ἔξαιτα προτέρης ἀπὸ ληΐδος, ἦμος ἀτειρὴς
πέρσεν ὑπερθύμους ᾧ ὑπὸ δουρὶ Γέτας,ἀλλὰ σὺ οἱ καὶ τήνδε, Κελαινεφὲς, ἐγγυάλιξον
κρῆναι ἐυκλειῶς δῆριν Ἀχαιμενίην,
ὄφρα τοι εἰσορόωντι διάνδιχα θυμὸν ἰαίνῃδοιά, τὰ μὲν Γετέων σκῦλα, τὰ δ᾽ Ἀρσακιδέων.
— Paton edition
Comments