Texts
Αἰγιαλῖτα Πρίηπε, σαγηνευτῆρες ἔθηκαν
δῶρα παρακταίης σοὶ τάδ᾽ ἐπωφελίης,
θύννων εὐκλώστοιο λίνου βυσσώμασι ῥόμβον
φράξαντες γλαυκαῖς ἐν παρόδοις πελάγευς,φηγίνεον κρητῆρα, καὶ αὐτούργητον ἐρείκης
— Paton edition
βάθρον, ἰδ᾽ ὑαλέην οἰνοδόκον κύλικα,
ὡς ἂν ὑπ᾽ ὀρχησμῶν λελυγισμένον ἔγκοπον ἴχνος
ἀμπαύσῃς, ξηρὴν δίψαν ἐλαυνόμενος:
Priape, dieu des rivages, des pêcheurs à la senne t'ont consacré ces offrandes pour le secours que tu leur as apporté le long de la grève, quand, en plongeant sous les eaux leur solide filet, ils ont, dans les passages de la mer aux flots bleus, barré la route à un banc de thons qui bondissaient; et ils te font présent d'un cratère en bois de chêne, d'un siège en bruyère fait de leurs mains et d'une coupe à vin en verre, pour que tu puisses reposer tes pieds fatigués des inflexions de la danse et chasser la soif ardente.
— Waltz edition
Priapus of the beach, the fishermen, after
— Paton edition
surrounding with their deep-sunk net the circling shoal of tunnies in the green narrows of the sea, dedicated to thee these gifts out of the profits of the rich catch they made on this strand—a bowl of beech wood, a stool roughly carved of heath, and a glass wine-cup, so that when thy weary limbs are broken by the dance thou mayest rest them and drive away dry thirst.
Priapus of the beach, the fishermen, after
— Paton edition
surrounding with their deep-sunk net the circling shoal of tunnies in the green narrows of the sea, dedicated to thee these gifts out of the profits of the rich catch they made on this strand—a bowl of beech wood, a stool roughly carved of heath, and a glass wine-cup, so that when thy weary limbs are broken by the dance thou mayest rest them and drive away dry thirst.
Priape, dieu des rivages, des pêcheurs à la senne t'ont consacré ces offrandes pour le secours que tu leur as apporté le long de la grève, quand, en plongeant sous les eaux leur solide filet, ils ont, dans les passages de la mer aux flots bleus, barré la route à un banc de thons qui bondissaient; et ils te font présent d'un cratère en bois de chêne, d'un siège en bruyère fait de leurs mains et d'une coupe à vin en verre, pour que tu puisses reposer tes pieds fatigués des inflexions de la danse et chasser la soif ardente.
— Waltz edition
Αἰγιαλῖτα Πρίηπε, σαγηνευτῆρες ἔθηκαν
δῶρα παρακταίης σοὶ τάδ᾽ ἐπωφελίης,
θύννων εὐκλώστοιο λίνου βυσσώμασι ῥόμβον
φράξαντες γλαυκαῖς ἐν παρόδοις πελάγευς,φηγίνεον κρητῆρα, καὶ αὐτούργητον ἐρείκης
— Paton edition
βάθρον, ἰδ᾽ ὑαλέην οἰνοδόκον κύλικα,
ὡς ἂν ὑπ᾽ ὀρχησμῶν λελυγισμένον ἔγκοπον ἴχνος
ἀμπαύσῃς, ξηρὴν δίψαν ἐλαυνόμενος:
Comment