Texts
τὴν τριτάτην Χαρίτων ἀπ᾽ ἐμεῦ πάλι λάμβανε βύβλον,
— Paton edition
Καῖσαρ ἰσηρίθμου σύμβολον εὐεπίης,
Νεῖλος ὅπως καὶ τήνδε δι᾽ Ἑλλάδος ἰθύνουσαν
τῇ χθονὶ σᾖ πέμψει δῶρον ἀοιδότατον.
Reçois encore, César, le troisième livre de mes Grâces, témoignage de mon talent à composer des vers d'égale valeur numérique; c'est toujours le Nil qui, cette fois à travers la Grèce et par la route de la terre, t'adresse ce cadeau, celui qui convient le mieux à un poète.
— Waltz edition
Accept from me, Caesar, the third volume of my thankful gift to thee, this token of my skill in making "isopspha" so that the Nile may despatch through Greece to thy land this most musical gift.
— Paton edition
Accept from me, Caesar, the third volume of my thankful gift to thee, this token of my skill in making "isopspha" so that the Nile may despatch through Greece to thy land this most musical gift.
— Paton edition
Reçois encore, César, le troisième livre de mes Grâces, témoignage de mon talent à composer des vers d'égale valeur numérique; c'est toujours le Nil qui, cette fois à travers la Grèce et par la route de la terre, t'adresse ce cadeau, celui qui convient le mieux à un poète.
— Waltz edition
τὴν τριτάτην Χαρίτων ἀπ᾽ ἐμεῦ πάλι λάμβανε βύβλον,
— Paton edition
Καῖσαρ ἰσηρίθμου σύμβολον εὐεπίης,
Νεῖλος ὅπως καὶ τήνδε δι᾽ Ἑλλάδος ἰθύνουσαν
τῇ χθονὶ σᾖ πέμψει δῶρον ἀοιδότατον.
Comments