Texts
πέμματα τίς λιπόωντα, τίς Ἄρεϊ τῷ πτολιπόρθῳ
— Paton edition
βότρυς, τίς δὲ ῥόδων θῆκεν ἐμοὶ κάλυκας;
νύμφαις ταῦτα φέροι τις ἀναιμάκτους δὲ θυηλὰς
οὐ δέχομαι βωμοῖς ὁ θρασύμητις Ἄρης.
Qui donc a consacré à Arès, le dévastateur des cités, ces gâteaux onctueux, ces raisins, ces boutons de roses? Portez aux Nymphes ces offrandes; mais moi, l'audacieux Arès, je n'accepte sur mes autel que ddes sacrifices sanglants.
— Waltz edition
Who offered to me, Ares the sacker of cities, rich cakes, and grapes, and roses? Let them offer these to the Nymphs, but I, bold Ares, accept not bloodless sacrifices on my altars.
— Paton edition
Who offered to me, Ares the sacker of cities, rich cakes, and grapes, and roses? Let them offer these to the Nymphs, but I, bold Ares, accept not bloodless sacrifices on my altars.
— Paton edition
Qui donc a consacré à Arès, le dévastateur des cités, ces gâteaux onctueux, ces raisins, ces boutons de roses? Portez aux Nymphes ces offrandes; mais moi, l'audacieux Arès, je n'accepte sur mes autel que ddes sacrifices sanglants.
— Waltz edition
πέμματα τίς λιπόωντα, τίς Ἄρεϊ τῷ πτολιπόρθῳ
— Paton edition
βότρυς, τίς δὲ ῥόδων θῆκεν ἐμοὶ κάλυκας;
νύμφαις ταῦτα φέροι τις ἀναιμάκτους δὲ θυηλὰς
οὐ δέχομαι βωμοῖς ὁ θρασύμητις Ἄρης.
Comments