Texts
Δικραίρῳ δικέρωτα, δασυκνάμῳ δασυχαίταν,
— Paton edition
ἴξαλον εὐσκάρθμῳ, λόχμιον ὑλοβάτᾳ,
Πανὶ φιλοσκοπέλῳ λάσιον παρὰ πρῶνα Χαρικλῆς
κνακὸν ὑπηνήταν τόνδ᾽ ἀνέθηκε τράγον.
Au dieu cornu, la bête à deux cornes; au dieu aux jambes velues, la bête au poil touffu; au dieu agile, la bête bondissante; au dieu forestier, la bête des fourrés; à Pan, qui aime les cîmes rocheuses, sur un sommet boisé Chariclès, jeune homme barbu, a consacré un bouc à la fauve toison.
— Waltz edition
Charicles by the wooded hill offered to Pan who
— Paton edition
loves the rock this yellow, bearded goat, a horned creature to the horned, a hairy one to the hairy- legged, a bounding one to the deft leaper, a denizen of the woods to the forest god.
Charicles by the wooded hill offered to Pan who
— Paton edition
loves the rock this yellow, bearded goat, a horned creature to the horned, a hairy one to the hairy- legged, a bounding one to the deft leaper, a denizen of the woods to the forest god.
Au dieu cornu, la bête à deux cornes; au dieu aux jambes velues, la bête au poil touffu; au dieu agile, la bête bondissante; au dieu forestier, la bête des fourrés; à Pan, qui aime les cîmes rocheuses, sur un sommet boisé Chariclès, jeune homme barbu, a consacré un bouc à la fauve toison.
— Waltz edition
Δικραίρῳ δικέρωτα, δασυκνάμῳ δασυχαίταν,
— Paton edition
ἴξαλον εὐσκάρθμῳ, λόχμιον ὑλοβάτᾳ,
Πανὶ φιλοσκοπέλῳ λάσιον παρὰ πρῶνα Χαρικλῆς
κνακὸν ὑπηνήταν τόνδ᾽ ἀνέθηκε τράγον.
Comments