Descriptions
Jeux d'enfants. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ἡνία δή τοι παῖδες ἐνί, τράγε, φοινικόεντα
θέντες καὶ λασίῳ φιμὰ περὶ στόματι,
ἵππια παιδεύουσι θεοῦ περὶ ναὸν ἄεθλα,
ὄφρ᾽ αὐτοὺς ἐφορῇ νήπια τερπομένους.
The children, billy-goat, have put purple reins on
— Paton edition
you and a muzzle on your bearded face, and they
train you to race like a horse round the god's temple
that he may look on their childish joy.
Des enfants t'ont mis, bouc, des rênes, teintes en pourpre,
— Waltz edition
ils ont passé un mors dans ta bouche velue et ils jouent à la
course de chevaux devant le temple du dieu, pour t'apprendre
à les porter doucement quand ils s'amusent.
Des enfants près d'un temple ont mêlé à leur jeu
— M. Yourcenar
Un bouc barbu ; ils le harnachent ; ils le montent,
Riant, tirant la bride d'or de leurs mains promptes,
Et leurs ébats (qui sait ?) font sourire le dieu.
Des enfants près d'un temple ont mêlé à leur jeu
— M. Yourcenar
Un bouc barbu ; ils le harnachent ; ils le montent,
Riant, tirant la bride d'or de leurs mains promptes,
Et leurs ébats (qui sait ?) font sourire le dieu.
Des enfants t'ont mis, bouc, des rênes, teintes en pourpre,
— Waltz edition
ils ont passé un mors dans ta bouche velue et ils jouent à la
course de chevaux devant le temple du dieu, pour t'apprendre
à les porter doucement quand ils s'amusent.
The children, billy-goat, have put purple reins on
— Paton edition
you and a muzzle on your bearded face, and they
train you to race like a horse round the god's temple
that he may look on their childish joy.
— Paton edition
ἡνία δή τοι παῖδες ἐνί, τράγε, φοινικόεντα
θέντες καὶ λασίῳ φιμὰ περὶ στόματι,
ἵππια παιδεύουσι θεοῦ περὶ ναὸν ἄεθλα,
ὄφρ᾽ αὐτοὺς ἐφορῇ νήπια τερπομένους.
ἡνία δή τοι παῖδες ἐνί , τράγε , φοινικόεντα
θέντες καὶ λασίῳ φιμὰ περὶ στόματι ,
ἵππια παιδεύουσι θεοῦ περὶ ναὸν ἄεθλα ,
ὄφρ αὐτοὺς ἐφορῇ νήπια τερπομένους .
The children , billy - goat , have put purple reins on
you and a muzzle on your bearded face , and they
train you to race like a horse round the god ' s temple
that he may look on their childish joy .
ἡνία δή τοι παῖδες ἐνί , τράγε , φοινικόεντα
θέντες καὶ λασίῳ φιμὰ περὶ στόματι ,
ἵππια παιδεύουσι θεοῦ περὶ ναὸν ἄεθλα ,
ὄφρ αὐτοὺς ἐφορῇ νήπια τερπομένους .
Des enfants t ' ont mis , bouc , des rênes , teintes en pourpre ,
ils ont passé un mors dans ta bouche velue et ils jouent à la
course de chevaux devant le temple du dieu , pour t ' apprendre
à les porter doucement quand ils s ' amusent .
Epigram 6.312: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.312: First revision
See all modifications →
Comment