Texts
Λαβροσύνᾳ τάδε δῶρα φιλευχύλῳ τε Λαφυγμῷ
θήκατο † δεισόζου Δωριέος κεφαλά:τὼς Λαρισσαίως βουγάστορας ἑψητῆρας,
καὶ χύτρως, καὶ τὰν εὐρυχαδῆ κύλικα,καὶ τὰν εὐχάλκωτον ἐύγναμπτόν τε κρεάγραν,
— Paton edition
καὶ κνῆστιν, καὶ τὰν ἐτνοδόνον τορύναν.
Λαβροσύνα;, σὺ δὲ ταῦτα κακοῦ κακὰ δωρητῆρος
δεξαμένα, νεύσαις μή ποκα σωφροσύναν.
À la Goinfrerie et à la Gourmandise amie de la bonne chère, Dorieus, qui vénère ces déesses, a consacré ces chaudrons de Larissa au ventre rebondi, ces marmites, cette coupe de fort calibre, cette fourchette en bronze massif aux crochets artistiquement recourbés, un couteau à fromage et cette cuiller à remuer la purée. Accepte, ô Goinfrerie, ces méchants présents d'un méchant donateur et accorde-lui de ne jamais connaître la tempérance.
— Waltz edition
To Gluttony and Voracity, the deities who love
— Paton edition
well flavoured sauces, did Dorieus who stinks of... dedicate these enormous Larissean boiling cauldrons, the pots and the wide-gaping cup, the well-wrought curved flesh-hook, the cheese-scraper, and the soup-stirrer. Gluttony, receive these evil gifts of an evil giver, and never grant him temperance.
To Gluttony and Voracity, the deities who love
— Paton edition
well flavoured sauces, did Dorieus who stinks of... dedicate these enormous Larissean boiling cauldrons, the pots and the wide-gaping cup, the well-wrought curved flesh-hook, the cheese-scraper, and the soup-stirrer. Gluttony, receive these evil gifts of an evil giver, and never grant him temperance.
À la Goinfrerie et à la Gourmandise amie de la bonne chère, Dorieus, qui vénère ces déesses, a consacré ces chaudrons de Larissa au ventre rebondi, ces marmites, cette coupe de fort calibre, cette fourchette en bronze massif aux crochets artistiquement recourbés, un couteau à fromage et cette cuiller à remuer la purée. Accepte, ô Goinfrerie, ces méchants présents d'un méchant donateur et accorde-lui de ne jamais connaître la tempérance.
— Waltz edition
Λαβροσύνᾳ τάδε δῶρα φιλευχύλῳ τε Λαφυγμῷ
θήκατο † δεισόζου Δωριέος κεφαλά:τὼς Λαρισσαίως βουγάστορας ἑψητῆρας,
καὶ χύτρως, καὶ τὰν εὐρυχαδῆ κύλικα,καὶ τὰν εὐχάλκωτον ἐύγναμπτόν τε κρεάγραν,
— Paton edition
καὶ κνῆστιν, καὶ τὰν ἐτνοδόνον τορύναν.
Λαβροσύνα;, σὺ δὲ ταῦτα κακοῦ κακὰ δωρητῆρος
δεξαμένα, νεύσαις μή ποκα σωφροσύναν.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.305: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.305: First revision
See all modifications →
Comments