Texts
Ἀκτῖτ᾽ ὦ καλαμευτά, ποτὶ ξερὸν ἔλθ᾽ ἀπὸ πέτρας,
καί με λάβ᾽ εὐάρχαν πρώιον ἐμπολέα.
αἴτε σὺ γ᾽ ἐν κύρτῳ μελανουρίδας, αἴτε τιν᾽ ἀγρεῖς
μορμύρον, ἢ κίχλην, ἢ σπάρον, ἢ σμαρίδα,αἴσιον αὐδάσεις με τὸν οὐ κρέας, ἀλλὰ θάλασσαν
— Paton edition
τιμῶντα, ψαφαροῦ κλάσματος εἰς ἀπάταν.
χαλκίδας ἢν δὲ φέρῃς φιλακανθίδας, ἤ τινα θρίσσαν,
εὐάγρει: λιθίναν οὐ γὰρ ἔχω φάρυγα.
Pêcheur qui tends ta ligne sur le rivage, descends de ton rocher, regagne la terre ferme et prends-moi comme premier client de ce matin, cela te portera bonheur. Si tu as dans ton panier des queues-noires, si tu as pris quelque mormyre, une grive de mer, une dorade, une smaride, tu pourras dire que je te porte bonheur, moi qui à la viande préfère la marée, pour charmer la sécheresse d'un morceau de pain. Mais si tu n'as que des sardines ou des harengs pleins d'arêtes, bonne pêche! Je n'ai pas un gosier de pierre.
— Waltz edition
Fisher of the beach, come from the rock on to the dry land and begin the day well with this early buyer. If you have caught in your weel black-tails or some mormyre, or wrasse, or spams, or small fry, you will call me lucky, who prefer not flesh but the fruit of the sea to make me forget I am munching a dry crust. But if you bring me bony chalcides or some thrissa, good-bye and better luck! I have not got a throat made of stone.
— Paton edition
Fisher of the beach, come from the rock on to the dry land and begin the day well with this early buyer. If you have caught in your weel black-tails or some mormyre, or wrasse, or spams, or small fry, you will call me lucky, who prefer not flesh but the fruit of the sea to make me forget I am munching a dry crust. But if you bring me bony chalcides or some thrissa, good-bye and better luck! I have not got a throat made of stone.
— Paton edition
Pêcheur qui tends ta ligne sur le rivage, descends de ton rocher, regagne la terre ferme et prends-moi comme premier client de ce matin, cela te portera bonheur. Si tu as dans ton panier des queues-noires, si tu as pris quelque mormyre, une grive de mer, une dorade, une smaride, tu pourras dire que je te porte bonheur, moi qui à la viande préfère la marée, pour charmer la sécheresse d'un morceau de pain. Mais si tu n'as que des sardines ou des harengs pleins d'arêtes, bonne pêche! Je n'ai pas un gosier de pierre.
— Waltz edition
Ἀκτῖτ᾽ ὦ καλαμευτά, ποτὶ ξερὸν ἔλθ᾽ ἀπὸ πέτρας,
καί με λάβ᾽ εὐάρχαν πρώιον ἐμπολέα.
αἴτε σὺ γ᾽ ἐν κύρτῳ μελανουρίδας, αἴτε τιν᾽ ἀγρεῖς
μορμύρον, ἢ κίχλην, ἢ σπάρον, ἢ σμαρίδα,αἴσιον αὐδάσεις με τὸν οὐ κρέας, ἀλλὰ θάλασσαν
— Paton edition
τιμῶντα, ψαφαροῦ κλάσματος εἰς ἀπάταν.
χαλκίδας ἢν δὲ φέρῃς φιλακανθίδας, ἤ τινα θρίσσαν,
εὐάγρει: λιθίναν οὐ γὰρ ἔχω φάρυγα.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.304.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.304: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.304: First revision
See all modifications →
Comments