Texts
Φεύγεθ᾽ ὑπὲκ καλύβης, σκότιοι μύες: οὔτι πενιχρὴ
μῦς σιπύη βόσκειν οἶδε Λεωνίδεω.αὐτάρκης ὁ πρέσβυς ἔχων ἅλα καὶ δύο κρῖμνα:
ἐκ πατέρων ταύτην ᾐνέσαμεν βιοτήν.τῷ τί μεταλλεύεις τοῦτον μυχόν, ὦ φιλόλιχνε,
— Paton edition
οὐδ᾽ ἀποδειπνιδίου γευόμενος σκυβάλου;
σπεύδων εἰς ἄλλους οἴκους ἴθι ῾ τἀμὰ δὲ λιτἄ,
ὧν ἄπο πλειοτέρην οἴσεαι ἁρμαλιήν.
Fuyez hors de ma chaumière, souris amies de l'ombre; la pauvre huche de Léonidas ne saurait nourrir des souris. Tout ce qu'il peut, ce vieillard, c'est d'avoir un peu de sel et deux pains d'orge: c'est la vie que m'ont léguée mes aïeux, et j'ai su m'en contenter. Alors, pourquoi creuser une mine dans ce coin, gourmande? Tu ne goûtes même pas aux restes de mon dîner. Vite, va-t'en vers d'autres demeures: moi, je n'ai pas grand chose; mais là-bas tu récolteras des provisions plus abondantes.
— Waltz edition
Out of my hut, ye mice that love the dark!
— Paton edition
Leonidas' poor meal-tub has not wherewith to feed mice. The old man is contented if he has salt and two barley-cakes. This is the life I have learnt to acquiesce in from my fathers. So why dost thou dig for treasure in that corner, thou glutton, where thou shalt not taste even of the leavings of my dinner ? Haste and be off to other houses (here is but scanty fare), where thou shalt win greater store,
Out of my hut, ye mice that love the dark!
— Paton edition
Leonidas' poor meal-tub has not wherewith to feed mice. The old man is contented if he has salt and two barley-cakes. This is the life I have learnt to acquiesce in from my fathers. So why dost thou dig for treasure in that corner, thou glutton, where thou shalt not taste even of the leavings of my dinner ? Haste and be off to other houses (here is but scanty fare), where thou shalt win greater store,
Fuyez hors de ma chaumière, souris amies de l'ombre; la pauvre huche de Léonidas ne saurait nourrir des souris. Tout ce qu'il peut, ce vieillard, c'est d'avoir un peu de sel et deux pains d'orge: c'est la vie que m'ont léguée mes aïeux, et j'ai su m'en contenter. Alors, pourquoi creuser une mine dans ce coin, gourmande? Tu ne goûtes même pas aux restes de mon dîner. Vite, va-t'en vers d'autres demeures: moi, je n'ai pas grand chose; mais là-bas tu récolteras des provisions plus abondantes.
— Waltz edition
Φεύγεθ᾽ ὑπὲκ καλύβης, σκότιοι μύες: οὔτι πενιχρὴ
μῦς σιπύη βόσκειν οἶδε Λεωνίδεω.αὐτάρκης ὁ πρέσβυς ἔχων ἅλα καὶ δύο κρῖμνα:
ἐκ πατέρων ταύτην ᾐνέσαμεν βιοτήν.τῷ τί μεταλλεύεις τοῦτον μυχόν, ὦ φιλόλιχνε,
— Paton edition
οὐδ᾽ ἀποδειπνιδίου γευόμενος σκυβάλου;
σπεύδων εἰς ἄλλους οἴκους ἴθι ῾ τἀμὰ δὲ λιτἄ,
ὧν ἄπο πλειοτέρην οἴσεαι ἁρμαλιήν.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.302.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.302: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.302: First revision
See all modifications →
Comments