Texts
Λαθρίη, ἐκ πλανίου ταύτην χάριν ἔκ τε πενέστεω
κἠξ ὀλιγησιπύου δέξο Λεωνίδεω,
ψαιστά τε πιήεντα καὶ εὐθήσαυρον ἐλαίην,
καὶ τοῦτο χλωρὸν σῦκον ἀποκράδιον,κεὐοίνου σταφυλῆς ἔχ᾽ ἀποσπάδα πεντάρραγον,
— Paton edition
πότνια, καὶ σπονδὴν τήνδ᾽ ὑποπυθμίδιον.
ἢν δὲ μέ γ᾽, ὡς ἐκ νούσου ἀνειρύσω, ὧδε καὶ ἐχθρῆς
ἐκ πενίης ῥύσῃ, δέξο χιμαιροθύτην.
Laphria, accepte cette offrande du vagabond, du pauvre, du famélique Léonidas: des gâteaux onctueux, une olive précieusement conservée, cette figue verte qu'il vient de cueillir; reçois encore, auguste déesse, ce grappillon de raisin — cinq grains détachés d'une grappe bien gonflée — et cette libation du peu qui restait au fond de sa cruche. Tu m'as guéri de la maladie : sauve-moi aussi de l'odieuse misère, et tu accueilleras en moi un homme capable de te sacrifier une chèvre.
— Waltz edition
Lathrian goddess, accept these offerings from Leonidas the wanderer, the pauper, the flour-less; rich barley-cakes, olives easy to store, and this green fig from the tree. Take, too, lady, these five grapes picked from a rich cluster, and this libation of the dregs of the cup. But if, as thou hast saved me from sickeness so thou savest me from hateful penury, await a sacrifice of a kid.
— Paton edition
Lathrian goddess, accept these offerings from Leonidas the wanderer, the pauper, the flour-less; rich barley-cakes, olives easy to store, and this green fig from the tree. Take, too, lady, these five grapes picked from a rich cluster, and this libation of the dregs of the cup. But if, as thou hast saved me from sickeness so thou savest me from hateful penury, await a sacrifice of a kid.
— Paton edition
Laphria, accepte cette offrande du vagabond, du pauvre, du famélique Léonidas: des gâteaux onctueux, une olive précieusement conservée, cette figue verte qu'il vient de cueillir; reçois encore, auguste déesse, ce grappillon de raisin — cinq grains détachés d'une grappe bien gonflée — et cette libation du peu qui restait au fond de sa cruche. Tu m'as guéri de la maladie : sauve-moi aussi de l'odieuse misère, et tu accueilleras en moi un homme capable de te sacrifier une chèvre.
— Waltz edition
Λαθρίη, ἐκ πλανίου ταύτην χάριν ἔκ τε πενέστεω
κἠξ ὀλιγησιπύου δέξο Λεωνίδεω,
ψαιστά τε πιήεντα καὶ εὐθήσαυρον ἐλαίην,
καὶ τοῦτο χλωρὸν σῦκον ἀποκράδιον,κεὐοίνου σταφυλῆς ἔχ᾽ ἀποσπάδα πεντάρραγον,
— Paton edition
πότνια, καὶ σπονδὴν τήνδ᾽ ὑποπυθμίδιον.
ἢν δὲ μέ γ᾽, ὡς ἐκ νούσου ἀνειρύσω, ὧδε καὶ ἐχθρῆς
ἐκ πενίης ῥύσῃ, δέξο χιμαιροθύτην.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.300.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.300: Modification of [fra] Laphria, accepte cette offrande du vagabond, … by “maximeguénette”
Epigram 6.300: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.300: First revision
See all modifications →
Comments