Texts
φάρσος σοὶ γεραροῦ τόδε βότρυος, εἰνόδι᾽ Ἑρμᾶ,
καὶ τρύφος ἰπνεύτα πιαλέου φθόιος
πάρκειται, σῦκόν τε μελαντραγές, ἅ τε φιλουλὶς
δρύππα, καὶ τυρῶν δρύψια κυκλιάδων,ἀκτά τε Κρηταιὶς, ἐυτριβέος τε ῥόειπα
— Paton edition
θωμὸς, καὶ Βάκχου πῶμ᾽ ἐπιδορπίδιον
τοῖσιν ἅδοι καὶ Κύπρις, ἐμὰ θεός: ὔμμι δὲ ῥέξειν
φημὶ παρὰ κροκάλαις ἀργιπόδαν χίμαρον.
À toi, Hermès qui veilles sur les routes, j'offre ce grapillon d'un raisin magnifique, ce morceau d'une onctueuse galette cuite au four, une figue noire à point pour être mangée, cette olive agréable au palais, ces croûtes de fromages ronds, de la farine de Crète; un tas de...... bien moulu, enfin une coupe où l'on boit du vin au dessert. Puissent ces offrandes plaire aussi à Cypris, ma déesse; et je m'engage à vous sacrifier, sur le bord de la mer, un chevreau aux pieds blancs.
— Waltz edition
To thee, wayside Hermes, I offer this portion of a noble cluster of grapes, this piece of a rich cake from the oven, this black fig, this soft olive that does not hurt the gums, some scrapings of round cheeses, some Cretan meal, a heap of crumbling ...., and an after-dinner glass of wine. Let Cypris, my goddess, enjoy them too, and I promise to sacrifice to you both on the beach a white-footed kid.
— Paton edition
To thee, wayside Hermes, I offer this portion of a noble cluster of grapes, this piece of a rich cake from the oven, this black fig, this soft olive that does not hurt the gums, some scrapings of round cheeses, some Cretan meal, a heap of crumbling ...., and an after-dinner glass of wine. Let Cypris, my goddess, enjoy them too, and I promise to sacrifice to you both on the beach a white-footed kid.
— Paton edition
À toi, Hermès qui veilles sur les routes, j'offre ce grapillon d'un raisin magnifique, ce morceau d'une onctueuse galette cuite au four, une figue noire à point pour être mangée, cette olive agréable au palais, ces croûtes de fromages ronds, de la farine de Crète; un tas de...... bien moulu, enfin une coupe où l'on boit du vin au dessert. Puissent ces offrandes plaire aussi à Cypris, ma déesse; et je m'engage à vous sacrifier, sur le bord de la mer, un chevreau aux pieds blancs.
— Waltz edition
φάρσος σοὶ γεραροῦ τόδε βότρυος, εἰνόδι᾽ Ἑρμᾶ,
καὶ τρύφος ἰπνεύτα πιαλέου φθόιος
πάρκειται, σῦκόν τε μελαντραγές, ἅ τε φιλουλὶς
δρύππα, καὶ τυρῶν δρύψια κυκλιάδων,ἀκτά τε Κρηταιὶς, ἐυτριβέος τε ῥόειπα
— Paton edition
θωμὸς, καὶ Βάκχου πῶμ᾽ ἐπιδορπίδιον
τοῖσιν ἅδοι καὶ Κύπρις, ἐμὰ θεός: ὔμμι δὲ ῥέξειν
φημὶ παρὰ κροκάλαις ἀργιπόδαν χίμαρον.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.299.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.299: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.299: First revision
See all modifications →
Comments