Texts
πήρην, κάδέψητον ἀπεσκληρυμμένον αἰγὸς
στέρφος, καὶ βάκτρον τοῦτὸ γ᾽ ὁδοιπορικόν,
κὤλπαν ἀστλέγγιστον, ἀχάλκωτόν τε κυνοῦχον,
καὶ πῖλον κεφαλᾶς οὐχ ὁσίας σκέπανονταῦτα καταφθιμένοιο μυρικίνεον περὶ θάμνον
— Paton edition
σκῦλ᾽ ἀπὸ Σωχάρεος Λιμὸς ἀνεκρέμασεν,
Une besace, une peau de chèvre non tannée, toute durcie, puis ce bâton de voyage, une gourde que ne polit jamais le strigile, une bourse sans la moindre monnaie et ce bonnet qui couvrait un crâne tout dénudé: telles sont les dépouilles de Socharès, qu'à sa mort la Faim a suspendues à un buisson de tamaris*.
— Waltz edition
A wallet, a hard untanned goat-skin, this walking-stick, an oil-flask never scraped clean, a dog-skin purse without a copper in it, and the hat, the covering of his impious head, these are the spoils of Sochares that Famine hung on a tamarisk bush when he died.
— Paton edition
A wallet, a hard untanned goat-skin, this walking-stick, an oil-flask never scraped clean, a dog-skin purse without a copper in it, and the hat, the covering of his impious head, these are the spoils of Sochares that Famine hung on a tamarisk bush when he died.
— Paton edition
Une besace, une peau de chèvre non tannée, toute durcie, puis ce bâton de voyage, une gourde que ne polit jamais le strigile, une bourse sans la moindre monnaie et ce bonnet qui couvrait un crâne tout dénudé: telles sont les dépouilles de Socharès, qu'à sa mort la Faim a suspendues à un buisson de tamaris*.
— Waltz edition
πήρην, κάδέψητον ἀπεσκληρυμμένον αἰγὸς
στέρφος, καὶ βάκτρον τοῦτὸ γ᾽ ὁδοιπορικόν,
κὤλπαν ἀστλέγγιστον, ἀχάλκωτόν τε κυνοῦχον,
καὶ πῖλον κεφαλᾶς οὐχ ὁσίας σκέπανονταῦτα καταφθιμένοιο μυρικίνεον περὶ θάμνον
— Paton edition
σκῦλ᾽ ἀπὸ Σωχάρεος Λιμὸς ἀνεκρέμασεν,
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.298.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.298: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.298: First revision
See all modifications →
Comments