Texts
Αὐτονόμα, Μελίτεια, Βοΐσκιον, αἱ Φιλολᾴδεω
καὶ Νικοῦς Κρῆσσαι τρεῖς, ξένε, θυγατέρες,
ἁ μὲν τὸν μιτόεργον ἀειδίνητον ἄτρακτον,
ἁ δὲ τὸν ὀρφνίταν εἰροκόμον τάλαρον,ἁ δ᾽ ἅμα τὰν πέπλων εὐάτριον ἐργάτιν, ἱστῶν
— Paton edition
κερκίδα, τὰν λεχέων Πανελόπας φύλακα,
δῶρον Ἀθαναίᾳ Πανίτιδι τῷδ᾽ ἐνὶ ναῷ
θῆκαν, Ἀθαναίας παυσάμεναι καμάτων.
Ce sont les Crétoises Autonoma, Méliteia, et Boïskion, toutes trois filles de Philolaïdas et de Nicô, qui ont fait, étranger, ces offrandes: la première a donné le fuseau qui, pour fabriquer le fil, tournait sans relâche entre ses doigts; la seconde, la corbeille où elle rangeait ses laines et qui veillait la nuit avec elle; la troisième, sa navette, habile compagne de labeur des longs métiers, qui fut la gardienne du lit de Pénélope. Tels sont les présents qu'elles ont consacrés dans ce temple à Athêna Pênitis, en renonçant aux travaux d'Athêna.
— Waltz edition
Autonoma, Melite, and Boïseion, the three Cretan daughters of Philolaides and Nico, dedicated in this temple, O stranger, as a gift to Athene of the spool on ceasing from the labours of Athene, the first her thread-making ever-twirling spindle, the second her wool-basket that loves the night, and the third her weaving-comb, the industrious creator of raiment, that watched over the bed of Penelope.
— Paton edition
Autonoma, Melite, and Boïseion, the three Cretan daughters of Philolaides and Nico, dedicated in this temple, O stranger, as a gift to Athene of the spool on ceasing from the labours of Athene, the first her thread-making ever-twirling spindle, the second her wool-basket that loves the night, and the third her weaving-comb, the industrious creator of raiment, that watched over the bed of Penelope.
— Paton edition
Ce sont les Crétoises Autonoma, Méliteia, et Boïskion, toutes trois filles de Philolaïdas et de Nicô, qui ont fait, étranger, ces offrandes: la première a donné le fuseau qui, pour fabriquer le fil, tournait sans relâche entre ses doigts; la seconde, la corbeille où elle rangeait ses laines et qui veillait la nuit avec elle; la troisième, sa navette, habile compagne de labeur des longs métiers, qui fut la gardienne du lit de Pénélope. Tels sont les présents qu'elles ont consacrés dans ce temple à Athêna Pênitis, en renonçant aux travaux d'Athêna.
— Waltz edition
Αὐτονόμα, Μελίτεια, Βοΐσκιον, αἱ Φιλολᾴδεω
καὶ Νικοῦς Κρῆσσαι τρεῖς, ξένε, θυγατέρες,
ἁ μὲν τὸν μιτόεργον ἀειδίνητον ἄτρακτον,
ἁ δὲ τὸν ὀρφνίταν εἰροκόμον τάλαρον,ἁ δ᾽ ἅμα τὰν πέπλων εὐάτριον ἐργάτιν, ἱστῶν
— Paton edition
κερκίδα, τὰν λεχέων Πανελόπας φύλακα,
δῶρον Ἀθαναίᾳ Πανίτιδι τῷδ᾽ ἐνὶ ναῷ
θῆκαν, Ἀθαναίας παυσάμεναι καμάτων.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.289.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.289: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.289: First revision
See all modifications →
Comments