Texts
αἱ Λυκομήδευς παῖδες, Ἀθηνὼ καὶ Μελίτεια
καὶ Φιντὼ Γληνὶς θ᾽, αἱ φιλοεργόταται,
ἔργων ἐκ δεκάτας ποτιθύμια, τόν τε πρόσεργον
ἄτρακτον, καὶ τὰν ἄτρια κριναμέναν
κερκίδα, τὰν ἱστῶν μολπάτιδα, καὶ τὰ τροχαῖα
πανία, † κερταστὰς τούσδε ποτιρρογέας,
καὶ † σπάθας εὐβριθεῖς πολυάργυρα: τὼς δὲ πενιχραὶ
ἐξ ὀλίγων ὀλίγην μοῖραν ἀπαρχόμεθα,
τῶν χέρας αἰέν, Ἀθάνα, ἐπιπλήσαις μὲν ὀπίσσω,θείης δ᾽ εὐσιπύους ἐξ ὀλιγησιπύων.
— Paton edition
Les filles de Lycomédès, Athêno, Méliteia, Phintô et Glênis, les plus laborieuses des ouvrières, apportent en offrande, comme dîme de leurs travaux, ce qui leur tient le plus au coeur: ce fuseau, leur précieux auxiliaire, cette navette qui sépare les fils de la trame et résonne harmonieusement sur le métier, ces laines qui s'enroulent sur les fuseaux, ces pesons qui les aidaient dans leur besogne et ces spatules pesantes, chose bien coûteuse pour des femmes si pauvres; elles t'offrent, Athêna, une modeste part de leur modeste avoir. Daigne toujours, à l'avenir, remplir leurs mains et fais que leur huche soit bien garnie, elle qui l'est maintenant si peu.
— Waltz edition
We, the industrious daughters of Lycomedes, Atheno, Melitea, Phinto, and Glenis, offer from the tithe of our work, as a gift to please thee, a little part of the little we have in our poverty, the laborious spindle, the weaving-comb that passes between the threads of the warp, sweet songster of the loom, our round spools, our . . . and our heavy weaving-blade. Fill our hands, Athene, ever after, and make us rich in meal instead of poor in meal.
— Paton edition
We, the industrious daughters of Lycomedes, Atheno, Melitea, Phinto, and Glenis, offer from the tithe of our work, as a gift to please thee, a little part of the little we have in our poverty, the laborious spindle, the weaving-comb that passes between the threads of the warp, sweet songster of the loom, our round spools, our . . . and our heavy weaving-blade. Fill our hands, Athene, ever after, and make us rich in meal instead of poor in meal.
— Paton edition
Les filles de Lycomédès, Athêno, Méliteia, Phintô et Glênis, les plus laborieuses des ouvrières, apportent en offrande, comme dîme de leurs travaux, ce qui leur tient le plus au coeur: ce fuseau, leur précieux auxiliaire, cette navette qui sépare les fils de la trame et résonne harmonieusement sur le métier, ces laines qui s'enroulent sur les fuseaux, ces pesons qui les aidaient dans leur besogne et ces spatules pesantes, chose bien coûteuse pour des femmes si pauvres; elles t'offrent, Athêna, une modeste part de leur modeste avoir. Daigne toujours, à l'avenir, remplir leurs mains et fais que leur huche soit bien garnie, elle qui l'est maintenant si peu.
— Waltz edition
αἱ Λυκομήδευς παῖδες, Ἀθηνὼ καὶ Μελίτεια
καὶ Φιντὼ Γληνὶς θ᾽, αἱ φιλοεργόταται,
ἔργων ἐκ δεκάτας ποτιθύμια, τόν τε πρόσεργον
ἄτρακτον, καὶ τὰν ἄτρια κριναμέναν
κερκίδα, τὰν ἱστῶν μολπάτιδα, καὶ τὰ τροχαῖα
πανία, † κερταστὰς τούσδε ποτιρρογέας,
καὶ † σπάθας εὐβριθεῖς πολυάργυρα: τὼς δὲ πενιχραὶ
ἐξ ὀλίγων ὀλίγην μοῖραν ἀπαρχόμεθα,
τῶν χέρας αἰέν, Ἀθάνα, ἐπιπλήσαις μὲν ὀπίσσω,θείης δ᾽ εὐσιπύους ἐξ ὀλιγησιπύων.
— Paton edition
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.288: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.288: First revision
See all modifications →
Comments