Texts
Ἄρτεμι, σοὶ ταύταν, ἐυπάρθενε, πότνα γυναικῶν,
τὰν μίαν αἱ τρισσαὶ πέζαν ὑφηνάμεθα.
καὶ Βιτίη μὲν τάσδε χοροιθαλέας κάμε κούρας,
λοξά τε Μαιάνδρου ῥεῖθρα παλιμπλανέος:ξανθὰ δ᾽ Ἀντιάνειρα τὸν ἀγχόθι μήσατο κόσμον,
— Paton edition
πρὸς λαιᾷ ποταμοῦ κεκλιμένον λαγόνι:
τὸν δέ νυ δεξιτερῶν νασμῶν πέλας ἰσοπάλαιστον
τοῦτον ἐπὶ σπιθαμῇ Βίττιον ἠνύσατο,
Artémis, c'est pour toi, vierge glorieuse, souveraine des femmes, que nous avons, à nous trois, confectionné cet unique ouvrage: un pan de robe brodé. De la main de Bitia sont ces jeunes filles, qui forment de joyeux choeurs de danse, et les replis du Méandre au cours sinueux; la blonde Antianeira a imaginé tous les motifs qui se développent, non loin de là, sur la rive gauche du fleuve; et ceux qu'on voit près de la rive droite, c'est Bittion qui les a exécutés, sur une longueur d'un empan plus une palme.
— Waltz edition
Artemis, fairest of virgins, sovereign lady of
— Paton edition
women, we three wove this border for thee. Bitie wrought the dancing girls and the crooked stream of winding Maeander. Blonde Antianira devised the decoration that lies on the left side of the river, and Bittion that on the right, measuring a span and a palm.
Artemis, fairest of virgins, sovereign lady of
— Paton edition
women, we three wove this border for thee. Bitie wrought the dancing girls and the crooked stream of winding Maeander. Blonde Antianira devised the decoration that lies on the left side of the river, and Bittion that on the right, measuring a span and a palm.
Artémis, c'est pour toi, vierge glorieuse, souveraine des femmes, que nous avons, à nous trois, confectionné cet unique ouvrage: un pan de robe brodé. De la main de Bitia sont ces jeunes filles, qui forment de joyeux choeurs de danse, et les replis du Méandre au cours sinueux; la blonde Antianeira a imaginé tous les motifs qui se développent, non loin de là, sur la rive gauche du fleuve; et ceux qu'on voit près de la rive droite, c'est Bittion qui les a exécutés, sur une longueur d'un empan plus une palme.
— Waltz edition
Ἄρτεμι, σοὶ ταύταν, ἐυπάρθενε, πότνα γυναικῶν,
τὰν μίαν αἱ τρισσαὶ πέζαν ὑφηνάμεθα.
καὶ Βιτίη μὲν τάσδε χοροιθαλέας κάμε κούρας,
λοξά τε Μαιάνδρου ῥεῖθρα παλιμπλανέος:ξανθὰ δ᾽ Ἀντιάνειρα τὸν ἀγχόθι μήσατο κόσμον,
— Paton edition
πρὸς λαιᾷ ποταμοῦ κεκλιμένον λαγόνι:
τὸν δέ νυ δεξιτερῶν νασμῶν πέλας ἰσοπάλαιστον
τοῦτον ἐπὶ σπιθαμῇ Βίττιον ἠνύσατο,
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.287: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.287: First revision
See all modifications →
Comments