Texts
ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ τὰ καθ᾽ ἱστῶν
νήματα Νικαρέτη πολλὰ μιτωσαμένη,
Κύπριδι τὸν κάλαθον τά τε πηνία καὶ τὰ σὺν αὐτοῖς
ἄρμεν᾽ ἐπὶ προδόμου πάντα πυρῆς ἔθετο,
ἔρρετε, φωνήσασα,κακῶν λιμηρὰ γυναικῶν
ἔργα, νέον τήκειν ἄνθος ἐπιστάμεναεἵλετο δὲ στεφάνους καὶ πηκτίδα καὶ μετὰ κώμων
ἡ παῖς τερπνὸν ἔχειν ἐν θαλίαις βίοτον
εἶπε δέ:παντός σοι δεκάτην ἀπὸ λήμματος οἴσω,
— Paton edition
Κύπρι σὺ δ᾽ ἐργασίην καὶ λάβε καὶ μετάδος.
Nicarétê, qui naguère servait les navettes d'Athêna et ne cessait de tendre les fils de son métier, a déposé dans le feu, devant le temple de Cypris, sa corbeille, ses bobines et tous ses autres instruments de travail. "Adieu, s'écria-t-elle, faméliques labeurs des femmes indignes de ce nom, qui ne savez que flétrir leur jeunesse." Elle prit alors le parti d'avoir des couronnes, une harpe, et de mener joyeuse vie dans les banquets, dans les fêtes. "Je t'apporterai, Cypris, ajouta-t-elle, la dîme de tous mes profits: reçois le fruit de mon travail et procure m'en d'autre à ton tour."
— Waltz edition
Nicarete, who formerly was in the service of
— Paton edition
Athene's shuttle, and stretched out many a warp on the loom, made in honour of Cypris a bonfire in front of her house of lier work-basket and bobbins and her other gear, crying, "Away with ye, starving work of wretched women, that have power to waste away the bloom of youth." Instead the girl chose garlands and the lyre, and a gay life spent in revel and festivity. "Cypris", she said, '' I will pay thee tithe of all my gains. Give me work and take from it thy due.”
Nicarete, who formerly was in the service of
— Paton edition
Athene's shuttle, and stretched out many a warp on the loom, made in honour of Cypris a bonfire in front of her house of lier work-basket and bobbins and her other gear, crying, "Away with ye, starving work of wretched women, that have power to waste away the bloom of youth." Instead the girl chose garlands and the lyre, and a gay life spent in revel and festivity. "Cypris", she said, '' I will pay thee tithe of all my gains. Give me work and take from it thy due.”
Nicarétê, qui naguère servait les navettes d'Athêna et ne cessait de tendre les fils de son métier, a déposé dans le feu, devant le temple de Cypris, sa corbeille, ses bobines et tous ses autres instruments de travail. "Adieu, s'écria-t-elle, faméliques labeurs des femmes indignes de ce nom, qui ne savez que flétrir leur jeunesse." Elle prit alors le parti d'avoir des couronnes, une harpe, et de mener joyeuse vie dans les banquets, dans les fêtes. "Je t'apporterai, Cypris, ajouta-t-elle, la dîme de tous mes profits: reçois le fruit de mon travail et procure m'en d'autre à ton tour."
— Waltz edition
ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ τὰ καθ᾽ ἱστῶν
νήματα Νικαρέτη πολλὰ μιτωσαμένη,
Κύπριδι τὸν κάλαθον τά τε πηνία καὶ τὰ σὺν αὐτοῖς
ἄρμεν᾽ ἐπὶ προδόμου πάντα πυρῆς ἔθετο,
ἔρρετε, φωνήσασα,κακῶν λιμηρὰ γυναικῶν
ἔργα, νέον τήκειν ἄνθος ἐπιστάμεναεἵλετο δὲ στεφάνους καὶ πηκτίδα καὶ μετὰ κώμων
ἡ παῖς τερπνὸν ἔχειν ἐν θαλίαις βίοτον
εἶπε δέ:παντός σοι δεκάτην ἀπὸ λήμματος οἴσω,
— Paton edition
Κύπρι σὺ δ᾽ ἐργασίην καὶ λάβε καὶ μετάδος.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.285.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.285: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.285: Modification of [grc] ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ … by “maximeguénette”
Epigram 6.285: Modification of [fra] Nicarétê, qui naguère servait les navettes … by “maximeguénette”
Epigram 6.285: Addition of internal reference from Epigram 6.47 by “LuizCapelo”
Epigram 6.285: Addition of internal reference to Epigram 6.48 by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments