Texts
φωσφόρος ὦ σώτειρ᾽, ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων,
Ἄρτεμι, καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές: οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης.ἄλσος δ᾽,Ἄρτεμι, τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
— Paton edition
εἴη ἐπ᾽ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν,
Stand here, Artemis the Saviour, with your torch
— Paton edition
on the land of Pollis, and give your delightful light
to him and to his children. The task is easy ; for no
feeble knowledge has he from Zeus of the unerring
scales of Justice. And, Artemis, let the Graces too
race over this grove, treading on the flowers with
their light sandals.
Porte-flambeau, Artémis tutélaire, dresse-toi sur le
— Waltz edition
domaine de Pollis et, riante, lumière que tu es, donne à cet
homme, pour lui-même et pour sa famille, ce qui peut leur
être avantageux ; car sans lumière il ne peut connaître les
lois de la droite justice, qui viennent de Zeus. D'ailleurs ce
bois sacré, Artémis, conviendrait bien aux Grâces, si elles
voulaient danser de leurs pieds légers sur ses tapis de fleurs.
Porte-flambeau, Artémis tutélaire, dresse-toi sur le
— Waltz edition
domaine de Pollis et, riante, lumière que tu es, donne à cet
homme, pour lui-même et pour sa famille, ce qui peut leur
être avantageux ; car sans lumière il ne peut connaître les
lois de la droite justice, qui viennent de Zeus. D'ailleurs ce
bois sacré, Artémis, conviendrait bien aux Grâces, si elles
voulaient danser de leurs pieds légers sur ses tapis de fleurs.
Stand here, Artemis the Saviour, with your torch
— Paton edition
on the land of Pollis, and give your delightful light
to him and to his children. The task is easy ; for no
feeble knowledge has he from Zeus of the unerring
scales of Justice. And, Artemis, let the Graces too
race over this grove, treading on the flowers with
their light sandals.
φωσφόρος ὦ σώτειρ᾽, ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων,
Ἄρτεμι, καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές: οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης.ἄλσος δ᾽,Ἄρτεμι, τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
— Paton edition
εἴη ἐπ᾽ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν,
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Genres (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 6.267.1Alignments
φωσφόρος ὦ σώτειρ , ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων ,
Ἄρτεμι , καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου ,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές : οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης .
ἄλσος δ , Ἄρτεμι , τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
εἴη ἐπ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν ,
Stand here , Artemis the Saviour , with your torch
on the land of Pollis , and give your delightful light
to him and to his children . The task is easy ; for no
feeble knowledge has he from Zeus of the unerring
scales of Justice . And , Artemis , let the Graces too
race over this grove , treading on the flowers with
their light sandals .
φωσφόρος ὦ σώτειρ , ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων ,
Ἄρτεμι , καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου ,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές : οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης .
ἄλσος δ , Ἄρτεμι , τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
εἴη ἐπ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν ,
Porte - flambeau , Artémis tutélaire , dresse - toi sur le
domaine de Pollis et , riante , lumière que tu es , donne à cet
homme , pour lui - même et pour sa famille , ce qui peut leur
être avantageux ; car sans lumière il ne peut connaître les
lois de la droite justice , qui viennent de Zeus . D ' ailleurs ce
bois sacré , Artémis , conviendrait bien aux Grâces , si elles
voulaient danser de leurs pieds légers sur ses tapis de fleurs .
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.267: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.267: First revision
See all modifications →
Comments