Texts
Φρύνη τὸν πτερόεντα, τὸν εὐτέχνητον Ἔρωτα
μισθὸν ὑπὲρ λέκτρων, ἄνθετο ῾Θεσπιέσιν.
Κύπριδος ἡ τέχνη ζηλούμενον, οὐκ ἐπιμεμφὲς
δῶρον ἐς ἀμφοτέρους δ᾽ ἔπρεπε μισθὸς Ἔρως.δοιῆς ἐκ τέχνης αἰνέω βροτόν, ὅς γε καὶ ἄλλοις
— Paton edition
δοὺς θεὸν ἐν σπλάγχνοις εἶχε τελειότερον.
Phryné a consacré, à Thespies, cet Amour ailé, ouvrage d'un art admirable, qu'elle avait, elle, reçu comme salaire de son art...... L'art de Cypris est un présent que tous envient, mais que nul ne songe à blâmer; et aucun hommage ne convenait mieux qu'un Amour à l'auteur comme à la donatrice. Admirons ce mortel qui, en ce fruit de deux arts, a donné aux autres hommes le dieu qu'il portait, plus parfait encore, dans son coeur.
— Waltz edition
Phryne dedicated to the Thespians the winged Love beautifully wrought, the price of her favours. The work is the gift of Cypris, a gift to envy, with which no fault can be found, and Love was a fitting payment for both. I praise for two forms of art the man who, giving a god to others, had a more perfect god in his soul.
— Paton edition
Phryne dedicated to the Thespians the winged Love beautifully wrought, the price of her favours. The work is the gift of Cypris, a gift to envy, with which no fault can be found, and Love was a fitting payment for both. I praise for two forms of art the man who, giving a god to others, had a more perfect god in his soul.
— Paton edition
Phryné a consacré, à Thespies, cet Amour ailé, ouvrage d'un art admirable, qu'elle avait, elle, reçu comme salaire de son art...... L'art de Cypris est un présent que tous envient, mais que nul ne songe à blâmer; et aucun hommage ne convenait mieux qu'un Amour à l'auteur comme à la donatrice. Admirons ce mortel qui, en ce fruit de deux arts, a donné aux autres hommes le dieu qu'il portait, plus parfait encore, dans son coeur.
— Waltz edition
Φρύνη τὸν πτερόεντα, τὸν εὐτέχνητον Ἔρωτα
μισθὸν ὑπὲρ λέκτρων, ἄνθετο ῾Θεσπιέσιν.
Κύπριδος ἡ τέχνη ζηλούμενον, οὐκ ἐπιμεμφὲς
δῶρον ἐς ἀμφοτέρους δ᾽ ἔπρεπε μισθὸς Ἔρως.δοιῆς ἐκ τέχνης αἰνέω βροτόν, ὅς γε καὶ ἄλλοις
— Paton edition
δοὺς θεὸν ἐν σπλάγχνοις εἶχε τελειότερον.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.260.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.260: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.260: First revision
See all modifications →
Comments