Texts
τίς με, Διωνύσῳ πεπλασμένον ἀμφιφορῆα,
— Paton edition
τίς με, τὸν Ἀδριακοῦ νέκταρος οἰνοδόκον,
Δηοῦς ἐπλήρωσε; τίς ὁ φθόνος εἰς ἐμὲ Βάκχου,
ἢ σπάνις οἰκείου τεύχεος ἀσταχύων;
ἀμφοτέρους ᾔσχυνε: σεσύληται μὲν ὁ Βάκχος,
Δημήτηρ δὲ Μέθην σύντροφον οὐ δέχεται,
Qui m'a prise, amphore modelée pour Dionysos, faite pour recevoir le nectar de l'Adriatique, qui m'a prise et remplie des fruits de Dêo? M'enviait-on les trésors de Bacchus ou manquait-on de vases faits exprès pour les grains, lorsqu'on fit cette offense à la fois aux deux divinités? Bacchus est frustré de ce qui lui appartenait et Dêmêter ne saurait accepter l'ivresse comme compagne.
— Waltz edition
Who filled me with the gifts of Demeter, the amphora fashioned for Bacchus, the recipient of Adriatic wine sweet as nectar ? Why should he grudge me to Bacchus, or what scarcity was there of proper vessels for corn? He insulted both divinities; Bacchus has been robbed, and Demeter does not receive Methé into her society.
— Paton edition
Who filled me with the gifts of Demeter, the amphora fashioned for Bacchus, the recipient of Adriatic wine sweet as nectar ? Why should he grudge me to Bacchus, or what scarcity was there of proper vessels for corn? He insulted both divinities; Bacchus has been robbed, and Demeter does not receive Methé into her society.
— Paton edition
Qui m'a prise, amphore modelée pour Dionysos, faite pour recevoir le nectar de l'Adriatique, qui m'a prise et remplie des fruits de Dêo? M'enviait-on les trésors de Bacchus ou manquait-on de vases faits exprès pour les grains, lorsqu'on fit cette offense à la fois aux deux divinités? Bacchus est frustré de ce qui lui appartenait et Dêmêter ne saurait accepter l'ivresse comme compagne.
— Waltz edition
τίς με, Διωνύσῳ πεπλασμένον ἀμφιφορῆα,
— Paton edition
τίς με, τὸν Ἀδριακοῦ νέκταρος οἰνοδόκον,
Δηοῦς ἐπλήρωσε; τίς ὁ φθόνος εἰς ἐμὲ Βάκχου,
ἢ σπάνις οἰκείου τεύχεος ἀσταχύων;
ἀμφοτέρους ᾔσχυνε: σεσύληται μὲν ὁ Βάκχος,
Δημήτηρ δὲ Μέθην σύντροφον οὐ δέχεται,
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.257.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.257: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.257: First revision
See all modifications →
Comments