Texts
Κύπριδι κεῖσο, λάγυνε μεθυσφαλές, αὐτίκα δῶρον
κεῖσο, κασιγνήτη νεκταρέης κύλικος,
βακχιάς, ὑγρόφθογγε, συνέστιε δαιτὸς ἐίσης,
στειναύχην ψήφου συμβολικῆς θύγατερ,— Paton edition
θνητοῖς αὐτοδίδακτε διήκονε, μύστι φιλούντων
ἡδίστη, δείπνων ὅπλον ἑτοιμότατον
εἴης ἐκ Μάρκου γέρας ἀγλαόν, ὃς σέ, φίλοινε,
ᾔνεσεν, ἀρχαίην σύμπλανον ἀνθέμενος.
Sois désormais consacrée à Cypris, bouteille qui nous fais chanceler dans l'ivresse, sois-lui consacrée toute de suite en offrande, soeur de la coupe que remplit le nectar; Bacchante dont les glouglous sont la voix et sans laquelle il n'est pas de banquet bien ordonné, fille au col étroit d'une cotisation, servante des mortels qui as de toi-même appris ton office, charmante initiatrice aux mystères des amants, arme toujours sous notre main dans les festins, sois le magnifique hommage de Marcus, qui t'a célébrée, amie du vin, comme sa vieille et fidèle compagne en te dédiant à la déesse.
— Waltz edition
Rest here, consecrated to Cypris henceforth, my tipsy flagon, sister of the sweet wine-cup, devotee of Bacchus, liquid-voiced, boon-companion in the "equal feast," slim-necked daughter of our dining club, self-taught minister of men, sweetest confidant of lovers, ever ready to serve at the banquet; rest here, a lordly gift from Marcus who sang thy praises, thou tippler, when he dedicated thee, the old companion of his wanderings.
— Paton edition
Rest here, consecrated to Cypris henceforth, my tipsy flagon, sister of the sweet wine-cup, devotee of Bacchus, liquid-voiced, boon-companion in the "equal feast," slim-necked daughter of our dining club, self-taught minister of men, sweetest confidant of lovers, ever ready to serve at the banquet; rest here, a lordly gift from Marcus who sang thy praises, thou tippler, when he dedicated thee, the old companion of his wanderings.
— Paton edition
Sois désormais consacrée à Cypris, bouteille qui nous fais chanceler dans l'ivresse, sois-lui consacrée toute de suite en offrande, soeur de la coupe que remplit le nectar; Bacchante dont les glouglous sont la voix et sans laquelle il n'est pas de banquet bien ordonné, fille au col étroit d'une cotisation, servante des mortels qui as de toi-même appris ton office, charmante initiatrice aux mystères des amants, arme toujours sous notre main dans les festins, sois le magnifique hommage de Marcus, qui t'a célébrée, amie du vin, comme sa vieille et fidèle compagne en te dédiant à la déesse.
— Waltz edition
Κύπριδι κεῖσο, λάγυνε μεθυσφαλές, αὐτίκα δῶρον
κεῖσο, κασιγνήτη νεκταρέης κύλικος,
βακχιάς, ὑγρόφθογγε, συνέστιε δαιτὸς ἐίσης,
στειναύχην ψήφου συμβολικῆς θύγατερ,— Paton edition
θνητοῖς αὐτοδίδακτε διήκονε, μύστι φιλούντων
ἡδίστη, δείπνων ὅπλον ἑτοιμότατον
εἴης ἐκ Μάρκου γέρας ἀγλαόν, ὃς σέ, φίλοινε,
ᾔνεσεν, ἀρχαίην σύμπλανον ἀνθέμενος.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.248.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.248: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.248: First revision
See all modifications →
Comments