Texts
κέντρα διωξικέλευθα, φιλορρώθωνά τε κημόν,
τόν τε περὶ στέρνοις κόσμον ὀδοντοφόρον,
κοἰσυΐνην ἔτι ῥάβδον ἐπὶ προθύροισι, Πόσειδον,
ἄνθετο σοὶ νίκης Χάρμος ἀπ᾽ Ἰσθμιάδος,καὶ ψήκτρην ἵππων ἐρυσίτριχα, τὴν τ᾽ ἐπὶ νώτων
— Paton edition
μάστιγα, ῥοίζου μητέρα καρχαλέην.
ἀλλὰ σύ, Κυανοχαῖτα, δέχευ τάδε, τὸν δὲ Λυκίνου
υἷα καὶ εἰς μεγάλην στέψον Ὀλυμπιάδα.
De ces pointes qui stimulent la course des chevaux, une muselière qui s'adapte exactement à leurs naseaux, cette housse dentelée qui orne leur poitrail, une étrille à lustrer le poil des coursiers, un fouet qui leur cingle le dos en engendrant des sifflements aigus et une badine en osier: voilà ce que Charmos t'a consacré, Poseidon, dans le vestibule de ton temple, en l'honneur de sa victoire aux jeux Isthmiques. Daigne, dieu aux cheveux sombres, accepter ces offrandes et couronne encore le fils de Lykinos aux grandes fêtes d'Olympie.
— Waltz edition
Charmus from his Isthmian victory dedicates in thy porch, Poseidon, his spurs that urge the horse on its way, the muzzle that fits on its nose, its necklace of teeth, and his willow wand, also the comb that drags the horse’s hair, the whip for its flanks, rough mother of smacking blows. Accept these gifts, god of the steel-blue locks, and crown the son of Lycinus in the great Olympian contest too.
— Paton edition
Charmus from his Isthmian victory dedicates in thy porch, Poseidon, his spurs that urge the horse on its way, the muzzle that fits on its nose, its necklace of teeth, and his willow wand, also the comb that drags the horse’s hair, the whip for its flanks, rough mother of smacking blows. Accept these gifts, god of the steel-blue locks, and crown the son of Lycinus in the great Olympian contest too.
— Paton edition
De ces pointes qui stimulent la course des chevaux, une muselière qui s'adapte exactement à leurs naseaux, cette housse dentelée qui orne leur poitrail, une étrille à lustrer le poil des coursiers, un fouet qui leur cingle le dos en engendrant des sifflements aigus et une badine en osier: voilà ce que Charmos t'a consacré, Poseidon, dans le vestibule de ton temple, en l'honneur de sa victoire aux jeux Isthmiques. Daigne, dieu aux cheveux sombres, accepter ces offrandes et couronne encore le fils de Lykinos aux grandes fêtes d'Olympie.
— Waltz edition
κέντρα διωξικέλευθα, φιλορρώθωνά τε κημόν,
τόν τε περὶ στέρνοις κόσμον ὀδοντοφόρον,
κοἰσυΐνην ἔτι ῥάβδον ἐπὶ προθύροισι, Πόσειδον,
ἄνθετο σοὶ νίκης Χάρμος ἀπ᾽ Ἰσθμιάδος,καὶ ψήκτρην ἵππων ἐρυσίτριχα, τὴν τ᾽ ἐπὶ νώτων
— Paton edition
μάστιγα, ῥοίζου μητέρα καρχαλέην.
ἀλλὰ σύ, Κυανοχαῖτα, δέχευ τάδε, τὸν δὲ Λυκίνου
υἷα καὶ εἰς μεγάλην στέψον Ὀλυμπιάδα.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.246.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.246: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.246: Association of Marcus Argentarius by “ClaireDelaigle”
Epigram 6.246: First revision
See all modifications →
Comments