Texts
ἐνδυτὰ καὶ πλοκάμους τούτους θέτο Γάλλος ὀρείῃ
μητρὶ θεῶν, τοίης εἵνεκα συντυχίης.
μούνῳ οἱ στείχοντι λέων ἄντασε καθ᾽ ὕλαν
ἀργαλέος, ζωᾶς δ᾽ ἆθλος ἐπεκρέματο.ἀλλὰ θεὴ Γάλλῳ μὲν ἐπὶ φρένας ἧκεν ἀράξαι
— Paton edition
τύμπανον: ὠμηστὰν δ᾽ ἔτραπε φυζαλέον,
φθόγγον ὑποδδείσαντα πελώριον εἵνεκα τοῦδε
πλοχμοὶ συρικτᾶν κεῖνται ἀπ᾽ ἀκρεμόνων.
Ces vêtements et ces boucles de cheveux ont été consacrés par un Galle à la déesse des montagnes, à la Mère des Dieux, pour la rencontre que voici. Il cheminait seul, quand devant lui, dans la forêt, se dressa un lion féroce. C'était sa vie qui était en jeu; mais la déesse inspira au Galle l'idée de frapper sur son tambourin et mit en fuite la bête carnassière, effrayée par ce son prodigieux. Et c'est pour cela que des boucles sont suspendues aux rameaux bruissants de cet arbre.
— Waltz edition
The priest of Rhea dedicated to the mountain-Mother of the gods this raiment and these locks owing to an adventure such as this. As he was walking alone in the wood a savage lion met him and a struggle for his life was imminent. But the goddess put it in his mind to beat his tambourine and he made the ravening brute take flight, dreading the awful din. For this reason his locks hang from the whistling branches.
— Paton edition
The priest of Rhea dedicated to the mountain-Mother of the gods this raiment and these locks owing to an adventure such as this. As he was walking alone in the wood a savage lion met him and a struggle for his life was imminent. But the goddess put it in his mind to beat his tambourine and he made the ravening brute take flight, dreading the awful din. For this reason his locks hang from the whistling branches.
— Paton edition
Ces vêtements et ces boucles de cheveux ont été consacrés par un Galle à la déesse des montagnes, à la Mère des Dieux, pour la rencontre que voici. Il cheminait seul, quand devant lui, dans la forêt, se dressa un lion féroce. C'était sa vie qui était en jeu; mais la déesse inspira au Galle l'idée de frapper sur son tambourin et mit en fuite la bête carnassière, effrayée par ce son prodigieux. Et c'est pour cela que des boucles sont suspendues aux rameaux bruissants de cet arbre.
— Waltz edition
ἐνδυτὰ καὶ πλοκάμους τούτους θέτο Γάλλος ὀρείῃ
μητρὶ θεῶν, τοίης εἵνεκα συντυχίης.
μούνῳ οἱ στείχοντι λέων ἄντασε καθ᾽ ὕλαν
ἀργαλέος, ζωᾶς δ᾽ ἆθλος ἐπεκρέματο.ἀλλὰ θεὴ Γάλλῳ μὲν ἐπὶ φρένας ἧκεν ἀράξαι
— Paton edition
τύμπανον: ὠμηστὰν δ᾽ ἔτραπε φυζαλέον,
φθόγγον ὑποδδείσαντα πελώριον εἵνεκα τοῦδε
πλοχμοὶ συρικτᾶν κεῖνται ἀπ᾽ ἀκρεμόνων.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.237.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.237: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.237: First revision
See all modifications →
Comments