Texts
Αἰγύπτου μεδέουσα μελαμβώλου, λινόπεπλε
δαῖμον, ἐπ᾽ εὐϊέρους βῆθι θυηπολίας.
σοὶ γὰρ ὑπὲρ σχιδάκων λαγαρὸν ποπάνευμα πρόκειται,
καὶ πολιὸν χηνῶν ζεῦγος ἐνυδροβίων,— Paton edition
καὶ νάρδος ψαφαρὴ κεγχρίτισιν ἰσχάσιν ἀμφί,
καὶ σταφυλὴ γραίη, χὠ μελίπνους λίβανος.
εἰ δ᾽ ὡς ἐκ πελάγους ἐρρύσαο Δᾶμιν, ἄνασσα,
κἠκ πενίης, θύσει χρυσόκερων κεμάδα.
Patronne de l'Égypte à la glèbe noire, déesse au voile de lin, viens recevoir mes offrandes rituelles: c'est à toi que je consacre une mince galette présentée sur un plateau de bois, un couple d'oies blanches, habitantes des eaux, du nard sec autour de quelques figues granulées, une vieille grappe de raisin et cet encens au doux parfum. Si tu sauves Damis de la pauvreté, Souveraine, comme tu l'as sauvé des eaux, il te sacrifiera un faon aux cornes dorées.
— Waltz edition
Queen of black-soiled Egypt, goddess with the linen robe, come to my well-appointed sacrifice. On the wood ashes a crumbling cake is laid for thee and there is a white pair of water-haunting geese, and powdery nard round many-grained figs, and wrinkled raisins and sweet-scented frankincense. But if, O queen, thou savest Damis from poverty, as thou didst from the deep, he will sacrifice a kid with gilded horns.
— Paton edition
Queen of black-soiled Egypt, goddess with the linen robe, come to my well-appointed sacrifice. On the wood ashes a crumbling cake is laid for thee and there is a white pair of water-haunting geese, and powdery nard round many-grained figs, and wrinkled raisins and sweet-scented frankincense. But if, O queen, thou savest Damis from poverty, as thou didst from the deep, he will sacrifice a kid with gilded horns.
— Paton edition
Patronne de l'Égypte à la glèbe noire, déesse au voile de lin, viens recevoir mes offrandes rituelles: c'est à toi que je consacre une mince galette présentée sur un plateau de bois, un couple d'oies blanches, habitantes des eaux, du nard sec autour de quelques figues granulées, une vieille grappe de raisin et cet encens au doux parfum. Si tu sauves Damis de la pauvreté, Souveraine, comme tu l'as sauvé des eaux, il te sacrifiera un faon aux cornes dorées.
— Waltz edition
Αἰγύπτου μεδέουσα μελαμβώλου, λινόπεπλε
δαῖμον, ἐπ᾽ εὐϊέρους βῆθι θυηπολίας.
σοὶ γὰρ ὑπὲρ σχιδάκων λαγαρὸν ποπάνευμα πρόκειται,
καὶ πολιὸν χηνῶν ζεῦγος ἐνυδροβίων,— Paton edition
καὶ νάρδος ψαφαρὴ κεγχρίτισιν ἰσχάσιν ἀμφί,
καὶ σταφυλὴ γραίη, χὠ μελίπνους λίβανος.
εἰ δ᾽ ὡς ἐκ πελάγους ἐρρύσαο Δᾶμιν, ἄνασσα,
κἠκ πενίης, θύσει χρυσόκερων κεμάδα.
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.231: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 6.231: First revision
See all modifications →
Comments