Texts
Ἑρμεία, σήραγγος ἁλίκτυπον ὃς τόδε ναίεις
εὐστιβὲς αἰθυίαις ἰχθυβόλοισι λέπας,δέξο σαγηναίοιο λίνου τετριμμένον ἅλμῃ
λείψανον, αὑχμηρῶν ξανθὲν ἐπ᾽ ἠιόνων,γρίπους τε, πλωτῶν τε πάγην, περιδινέα κύρτον,
— Paton edition
καὶ φελλὸν κρυφίων σῆμα λαχόντα βόλων,
καὶ βαθὺν ἱππείης πεπεδημένον ἅμματι χαίτης,
οὐκ ἄτερ ἀγκίστρων,λιμνοφυῆ δόνακα.
Hermès, qui habites, dans une grotte battue par les flots, cette roche qui offre aux mouettes pêcheuses de poissons un commode lieu de repos, reçois les débris d'une senne rongée par le sel, desséchée et déchirée sur le rivage, des éperviers, une nasse arrondie, piège à prendre les bêtes qui nagent, un liège destiné à marquer la place où se cache le filet, enfin un long roseau des marais attaché à un crin de cheval, sans oublier les hameçons.
— Waltz edition
Hermes, who dwellest in this wave-beaten rock-cave, that gives good footing to fisher gulls, accept this fragment of the great seine worn by the sea and scraped often by the rough beach; this little purse-seine, the round weel that entraps fishes, the float whose task it is to mark where the weels are concealed, and the long cane rod, the child of the marsh, with its horse-hair line, not unfurnished with hooks, wound round it.
— Paton edition
Hermes, who dwellest in this wave-beaten rock-cave, that gives good footing to fisher gulls, accept this fragment of the great seine worn by the sea and scraped often by the rough beach; this little purse-seine, the round weel that entraps fishes, the float whose task it is to mark where the weels are concealed, and the long cane rod, the child of the marsh, with its horse-hair line, not unfurnished with hooks, wound round it.
— Paton edition
Hermès, qui habites, dans une grotte battue par les flots, cette roche qui offre aux mouettes pêcheuses de poissons un commode lieu de repos, reçois les débris d'une senne rongée par le sel, desséchée et déchirée sur le rivage, des éperviers, une nasse arrondie, piège à prendre les bêtes qui nagent, un liège destiné à marquer la place où se cache le filet, enfin un long roseau des marais attaché à un crin de cheval, sans oublier les hameçons.
— Waltz edition
Ἑρμεία, σήραγγος ἁλίκτυπον ὃς τόδε ναίεις
εὐστιβὲς αἰθυίαις ἰχθυβόλοισι λέπας,δέξο σαγηναίοιο λίνου τετριμμένον ἅλμῃ
λείψανον, αὑχμηρῶν ξανθὲν ἐπ᾽ ἠιόνων,γρίπους τε, πλωτῶν τε πάγην, περιδινέα κύρτον,
— Paton edition
καὶ φελλὸν κρυφίων σῆμα λαχόντα βόλων,
καὶ βαθὺν ἱππείης πεπεδημένον ἅμματι χαίτης,
οὐκ ἄτερ ἀγκίστρων,λιμνοφυῆ δόνακα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.23: Modification of [eng] Hermes, who dwellest in this wave-beaten … by “maximeguénette”
Epigram 6.23: First revision
See all modifications →
Comment