Descriptions
La cabane de Cliton. (M. Yourcenar)
τοῦτ᾽ ὀλίγον Κλείτωνος ἐπαύλιον, ἥ τ᾽ ὀλιγῶλαξ
— Paton edition
σπείρεσθαι, λιτός θ᾽ ὁ σχεδὸν ἀμπελεὼν,
τοῦτό τε † ῥωπεῖον ὀλιγόξυλον ἀλλ᾽ ἐπὶ τούτοις
Κλείτων ὀγδώκοντ᾽ ἐξεπέρησ᾽ ἔτεα.
Cette petite ferme est tout ce que possède Cleiton, avec ce petit champ à ensemencer, ce modeste vignoble tout à côté et ce petit bosquet pour y faire des fagots. c'est de cela pourtant que Cleiton a pu vivre pendant quatre-vingt ans.
— Waltz edition
This is Clito’s little cottage, this his little strip of
— Paton edition
land to sow, and the scanty vineyard hard by, this
is his patch of brushwood, but here Clito passed
eighty years.
Cliton habite ici ; cette masure est sienne
— M. Yourcenar
Et ce champ qu'au printemps il laboure et cultive,
Ces quelques vignes, peu de plants, mais suffisants
Pour sa récolte, avec leur treille très ancienne.
C'est tout : quelques fourrés, un peu d'herbe chétive,
Mais Cliton a vécu ici quatrevingts ans.
Cliton habite ici ; cette masure est sienne
— M. Yourcenar
Et ce champ qu'au printemps il laboure et cultive,
Ces quelques vignes, peu de plants, mais suffisants
Pour sa récolte, avec leur treille très ancienne.
C'est tout : quelques fourrés, un peu d'herbe chétive,
Mais Cliton a vécu ici quatrevingts ans.
This is Clito’s little cottage, this his little strip of
— Paton edition
land to sow, and the scanty vineyard hard by, this
is his patch of brushwood, but here Clito passed
eighty years.
Cette petite ferme est tout ce que possède Cleiton, avec ce petit champ à ensemencer, ce modeste vignoble tout à côté et ce petit bosquet pour y faire des fagots. c'est de cela pourtant que Cleiton a pu vivre pendant quatre-vingt ans.
— Waltz edition
τοῦτ᾽ ὀλίγον Κλείτωνος ἐπαύλιον, ἥ τ᾽ ὀλιγῶλαξ
— Paton edition
σπείρεσθαι, λιτός θ᾽ ὁ σχεδὸν ἀμπελεὼν,
τοῦτό τε † ῥωπεῖον ὀλιγόξυλον ἀλλ᾽ ἐπὶ τούτοις
Κλείτων ὀγδώκοντ᾽ ἐξεπέρησ᾽ ἔτεα.
Epigram 6.226: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.226: Modification of [grc] τοῦτ᾽ ὀλίγον Κλείτωνος ἐπαύλιον, ἥ τ᾽ … by “maximeguénette”
Epigram 6.226: First revision
See all modifications →
Comments