Texts
κειράμενος γονίμην τις ἄπο φλέβα Μητρὸς ἀγύρτης
Ἴδης εὐδένδρου πρῶνας ἐβουνοβάτει:
τῷ δὲ λέων ἤντησε πελώριος, ὡς ἐπὶ θοίνην
χάσμα φέρων χαλεπὸν πειναλέου φάρυγος.δείσας δ᾽ ὠμηστέω θηρὸς μόρον ὡς αὔγαξε,
τύμπανον ἐξ ἱερᾶς ἐπλατάγησε νάπης.
χὠ μὲν ἐνέκλεισεν φονίαν γένυν, ἐκ δὲ τενόντων
ἔνθους ῥομβητὴν ἐστροφάλιζε φόβην
κεῖνος δ᾽ ἐκπροφυγὼν ὀλοὸν μόρον, εἵσατο Ῥείῃθῆρα, τὸν ὀρχησμῶν αὐτομαθῆ Κυβέλης.
— Paton edition
Un de ces prêtres gyrovagues de la Mère des Dieux, qui ont d'un coup de rasoir sacrifié l'organe de leur virilité, parcourait les sommets boisés de l'Ida; il rencontra un lion monstrueux, qui comme pour le dévorer ouvrait toute grande — spectacle effrayant — sa gueule affamée. Redoutant le destin que lui réservait la bête carnassière, il allait crier; mais sur l'ordre d'une voix divine il frappa sur son tambourin. Le lion ferma sa bouche sanguinaire et de son cou, dompté par la déesse, il secoua sa crinière en la faisant tournoyer. Quant à l'homme, échappé à une mort affreuse, il consacra à Rhéa l'animal qui avait appris de lui-même les danses de Cybèle.
— Waltz edition
A begging eunuch priest of Cybele was wandering through the upland forests of Ida, and there met him a huge lion, its hungry throat dreadfully gaping as though to devour him. Then in fear of the death that faced him in its ravening jaws, he beat his tambour from the holy grove. The lion shut its murderous mouth, and as if itself full of divine frenzy, began to toss and whirl its mane about its neck. But he thus escaping a dreadful death dedicated to Rhea the beast that had taught itself her dance,
— Paton edition
A begging eunuch priest of Cybele was wandering through the upland forests of Ida, and there met him a huge lion, its hungry throat dreadfully gaping as though to devour him. Then in fear of the death that faced him in its ravening jaws, he beat his tambour from the holy grove. The lion shut its murderous mouth, and as if itself full of divine frenzy, began to toss and whirl its mane about its neck. But he thus escaping a dreadful death dedicated to Rhea the beast that had taught itself her dance,
— Paton edition
Un de ces prêtres gyrovagues de la Mère des Dieux, qui ont d'un coup de rasoir sacrifié l'organe de leur virilité, parcourait les sommets boisés de l'Ida; il rencontra un lion monstrueux, qui comme pour le dévorer ouvrait toute grande — spectacle effrayant — sa gueule affamée. Redoutant le destin que lui réservait la bête carnassière, il allait crier; mais sur l'ordre d'une voix divine il frappa sur son tambourin. Le lion ferma sa bouche sanguinaire et de son cou, dompté par la déesse, il secoua sa crinière en la faisant tournoyer. Quant à l'homme, échappé à une mort affreuse, il consacra à Rhéa l'animal qui avait appris de lui-même les danses de Cybèle.
— Waltz edition
κειράμενος γονίμην τις ἄπο φλέβα Μητρὸς ἀγύρτης
Ἴδης εὐδένδρου πρῶνας ἐβουνοβάτει:
τῷ δὲ λέων ἤντησε πελώριος, ὡς ἐπὶ θοίνην
χάσμα φέρων χαλεπὸν πειναλέου φάρυγος.δείσας δ᾽ ὠμηστέω θηρὸς μόρον ὡς αὔγαξε,
τύμπανον ἐξ ἱερᾶς ἐπλατάγησε νάπης.
χὠ μὲν ἐνέκλεισεν φονίαν γένυν, ἐκ δὲ τενόντων
ἔνθους ῥομβητὴν ἐστροφάλιζε φόβην
κεῖνος δ᾽ ἐκπροφυγὼν ὀλοὸν μόρον, εἵσατο Ῥείῃθῆρα, τὸν ὀρχησμῶν αὐτομαθῆ Κυβέλης.
— Paton edition
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.218: Modification of [fra] Un de ces prêtres gyrovagues de … by “maximeguénette”
Epigram 6.218: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.218: Association of Alcaeus by “mathildevrst”
Epigram 6.218: First revision
See all modifications →
Comments