Texts
χειμερίην νιφετοῖο κατήλυσιν ἡνίκ᾽ ἀλύξας
Γάλλος ἐρημαίην ἤλυθ᾽ ὑπὸ σπιλάδα,
ὑετὸν ἄρτι κόμης ἀπομόρξατο: τοῦ δὲ κατ᾽ ἴχνος
βουφάγος εἰς κοίλην ἀτραπὸν ἷκτο λέων.αὐτὰρ ὁ πεπταμένῃ μέγα τύμπανον ὃ σχέθε χειρὶ
ἤραξεν, καναχῇ δ᾽ ἴαχεν ἄντρον ἅπαν.
οὐδ᾽ ἔτλη Κυβέλης ἱερὸν βρόμον ὑλονόμος θὴρ
μεῖναι, ἀν᾽ ὑλῆεν δ᾽ ὠκὺς ἔθυνεν ὄρος,
δείσας ἡμιγύναικα θεῆς λάτριν, ὃς τάδε Ῥείᾳἐνδυτὰ καὶ ξανθοὺς ἐκρέμασε πλοκάμους.
— Paton edition
Pour s'abriter d'une chute de neige hivernale, un Galle s'était réfugié dans une grotte déserte; il venait d'exprimer l'eau de sa chevelure, lorsqu'un lion dévorateur de boeufs s'élança sur ses traces sous le creux du rocher. Mais le prêtre tenait un grand tambourin au bout de son bras déployé: il frappa dessus, et le bruit fit résonner la caverne toute entière. Le monstrueux habitant des forêts ne pu supporter le son sacré de l'instrument de Cyblèle; il s'enfuit, rapide, à travers les bois qui couvrent la montagne, tremblant devant cet homme à moitié femme, serviteur de Rhéa, qui consacra à la déesse ces vêtements et ces boucles blondes.
— Waltz edition
The priest of Rhea, when taking shelter from the winter snow-storm he entered the lonely cave, had just wiped the snow off his hair, when following on his steps came a lion, devourer of cattle, into the hollow way. But he with outspread hand beat the great tambour he held and the whole cave rang with the sound. Nor did that woodland beast dare to support the holy boom of Cybele, but rushed straight up the forest-clad hill, in dread of the half-girlish servant of the goddess, who hath dedicated to her these robes and this his yellow hair.
— Paton edition
The priest of Rhea, when taking shelter from the winter snow-storm he entered the lonely cave, had just wiped the snow off his hair, when following on his steps came a lion, devourer of cattle, into the hollow way. But he with outspread hand beat the great tambour he held and the whole cave rang with the sound. Nor did that woodland beast dare to support the holy boom of Cybele, but rushed straight up the forest-clad hill, in dread of the half-girlish servant of the goddess, who hath dedicated to her these robes and this his yellow hair.
— Paton edition
Pour s'abriter d'une chute de neige hivernale, un Galle s'était réfugié dans une grotte déserte; il venait d'exprimer l'eau de sa chevelure, lorsqu'un lion dévorateur de boeufs s'élança sur ses traces sous le creux du rocher. Mais le prêtre tenait un grand tambourin au bout de son bras déployé: il frappa dessus, et le bruit fit résonner la caverne toute entière. Le monstrueux habitant des forêts ne pu supporter le son sacré de l'instrument de Cyblèle; il s'enfuit, rapide, à travers les bois qui couvrent la montagne, tremblant devant cet homme à moitié femme, serviteur de Rhéa, qui consacra à la déesse ces vêtements et ces boucles blondes.
— Waltz edition
χειμερίην νιφετοῖο κατήλυσιν ἡνίκ᾽ ἀλύξας
Γάλλος ἐρημαίην ἤλυθ᾽ ὑπὸ σπιλάδα,
ὑετὸν ἄρτι κόμης ἀπομόρξατο: τοῦ δὲ κατ᾽ ἴχνος
βουφάγος εἰς κοίλην ἀτραπὸν ἷκτο λέων.αὐτὰρ ὁ πεπταμένῃ μέγα τύμπανον ὃ σχέθε χειρὶ
ἤραξεν, καναχῇ δ᾽ ἴαχεν ἄντρον ἅπαν.
οὐδ᾽ ἔτλη Κυβέλης ἱερὸν βρόμον ὑλονόμος θὴρ
μεῖναι, ἀν᾽ ὑλῆεν δ᾽ ὠκὺς ἔθυνεν ὄρος,
δείσας ἡμιγύναικα θεῆς λάτριν, ὃς τάδε Ῥείᾳἐνδυτὰ καὶ ξανθοὺς ἐκρέμασε πλοκάμους.
— Paton edition
Cities
Keywords
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.217: Modification of [fra] Pour s'abriter d'une chute de neige … by “mathildevrst”
Epigram 6.217: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.217: First revision
See all modifications →
Comments