Texts
Σκάπτειραν κήποιο φιλυδρήλοιο δίκελλαν,
καὶ δρεπάνην καυλῶν ἄγκυλον ἐκτομίδα,
τὴν τ᾽ ἐπινωτίδιον βροχετῶν ῥακόεσσαν ἀρωγόν,
καὶ τὰς ἀρρήκτους ἐμβάδας ὠμοβοεῖς,τόν τε δι᾽ εὐτρήτοιο πέδου δύνοντα κατ᾽ ἰθὺ
ἀρτιφυοῦς κράμβης πάσσαλον ἐμβολέα,
καὶ σκάφος ἐξ ὀχετῶν πρασιὴν διψεῦσαν ἐγείρειν
αὐχμηροῖο θέρευς οὔ ποτε παυσάμενον,
σοὶ τῷ κηπουρῷ Ποτάμων ἀνέθηκε, Πρίηπε,κτησάμενος ταύτης ὄλβον ἀπ᾽ ἐργασίης,
— Paton edition
Un hoyau pour sarcler son jardin bien arrosé, une serpe dont il émondait sans l'écorcher la tige de ses plantes, la pèlerine usée qui le protégeait contre la pluie, ses bottes indéchirables en cuir de boeuf naturel, le plantoir qui s'enfonçait droit dans le sol pour y repiquer de jeunes plants de choux, le réservoir qui ne cessa jamais pendant l'été brûlant de ranimer avec l'eau des fontaines les poireaux altérés: voilà, Priape, dieu des jardins, ce que Potamon t'a consacré parce qu'il a acquis l'aisance à ce travail
— Waltz edition
To thee, Priapus the gardener, did Potamon, who gained wealth by this calling, dedicate the hoe that dug his thirsty garden, and his curved sickle for cutting vegetables, the ragged cloak that kept the rain off his back, his strong boots of untanned hide, the dibble for planting out young cabbages going straight into the easily pierced soil, and his mattock that never ceased during the dry summer to refresh the thirsty beds with draughts from the channels.
— Paton edition
To thee, Priapus the gardener, did Potamon, who gained wealth by this calling, dedicate the hoe that dug his thirsty garden, and his curved sickle for cutting vegetables, the ragged cloak that kept the rain off his back, his strong boots of untanned hide, the dibble for planting out young cabbages going straight into the easily pierced soil, and his mattock that never ceased during the dry summer to refresh the thirsty beds with draughts from the channels.
— Paton edition
Un hoyau pour sarcler son jardin bien arrosé, une serpe dont il émondait sans l'écorcher la tige de ses plantes, la pèlerine usée qui le protégeait contre la pluie, ses bottes indéchirables en cuir de boeuf naturel, le plantoir qui s'enfonçait droit dans le sol pour y repiquer de jeunes plants de choux, le réservoir qui ne cessa jamais pendant l'été brûlant de ranimer avec l'eau des fontaines les poireaux altérés: voilà, Priape, dieu des jardins, ce que Potamon t'a consacré parce qu'il a acquis l'aisance à ce travail
— Waltz edition
Σκάπτειραν κήποιο φιλυδρήλοιο δίκελλαν,
καὶ δρεπάνην καυλῶν ἄγκυλον ἐκτομίδα,
τὴν τ᾽ ἐπινωτίδιον βροχετῶν ῥακόεσσαν ἀρωγόν,
καὶ τὰς ἀρρήκτους ἐμβάδας ὠμοβοεῖς,τόν τε δι᾽ εὐτρήτοιο πέδου δύνοντα κατ᾽ ἰθὺ
ἀρτιφυοῦς κράμβης πάσσαλον ἐμβολέα,
καὶ σκάφος ἐξ ὀχετῶν πρασιὴν διψεῦσαν ἐγείρειν
αὐχμηροῖο θέρευς οὔ ποτε παυσάμενον,
σοὶ τῷ κηπουρῷ Ποτάμων ἀνέθηκε, Πρίηπε,κτησάμενος ταύτης ὄλβον ἀπ᾽ ἐργασίης,
— Paton edition
Comments