Texts
σάνδαλα ταῦτα Βίτιννα: πολυπλάγκτου δὲ Φιλαινὶς
πορφύρεον χαίτας ῥύτορα κεκρύφαλον:
ξανθὰ δ᾽ Ἀντίκλεια νόθον κεύθουσαν ἄημα
ῥιπίδα, τὰν μαλερὸν θάλπος ἀμυνομέναν:λεπτὸν δ᾽ Ἡράκλεια τόδε προκάλυμμα προσώπου,
τευχθὲν ἀραχναίῃς εἴκελον ἁρπεδόσιν
ἁ δὲ καλὸν σπείραμα περισφυρίοιο δράκοντος
οὔνομ᾽ Ἀριστοτέλεω πατρὸς ἐνεγκαμένα:
ἅλικες ἀγλαὰ δῶρα, γαμοστόλε, σοὶ τάδε, Κύπρι,ὤπασαν, αἱ γυάλων Ναυκράτιδος ναέται.
— Paton edition
Ces sandales sont un don de Bitinna; Philainis a consacré cette résille de pourpre, qui préservait sa chevelure bien tressée; la blonde Anticleia, cet éventail qui recèle une brise artificielle et tempère les chaleurs excessives; Héracleia, ce léger voile de tête, ouvrage semblable à une toile d'araignée; enfin ces beaux cercles que forme un serpent autour de la cheville viennent de celle qui porte le nom de son père Aristotélès. Telles sont les précieuses offrandes que t'ont dédiées, Cypris, à toi qui prépares les mariages, ces cinq jeunes filles du même âge, qui habitent toutes les vallons de Naucratis.
— Waltz edition
Bitinna gives these sandals, Philaenis the purple net that confines her vagrant hair, fair-haired Anticlea her fan in which lurks bastard wind, her defence against the violent heat, Heraclea this fine veil for her face, wrought like unto a spider s web, and Aristoteleia, who bears her father’s name, the snake, her beautiful anklet. Girls all of one age, dwelling in low-lying Naucratis, they offer these rich gifts to thee, Aphrodite, who presidest over weddings.
— Paton edition
Bitinna gives these sandals, Philaenis the purple net that confines her vagrant hair, fair-haired Anticlea her fan in which lurks bastard wind, her defence against the violent heat, Heraclea this fine veil for her face, wrought like unto a spider s web, and Aristoteleia, who bears her father’s name, the snake, her beautiful anklet. Girls all of one age, dwelling in low-lying Naucratis, they offer these rich gifts to thee, Aphrodite, who presidest over weddings.
— Paton edition
Ces sandales sont un don de Bitinna; Philainis a consacré cette résille de pourpre, qui préservait sa chevelure bien tressée; la blonde Anticleia, cet éventail qui recèle une brise artificielle et tempère les chaleurs excessives; Héracleia, ce léger voile de tête, ouvrage semblable à une toile d'araignée; enfin ces beaux cercles que forme un serpent autour de la cheville viennent de celle qui porte le nom de son père Aristotélès. Telles sont les précieuses offrandes que t'ont dédiées, Cypris, à toi qui prépares les mariages, ces cinq jeunes filles du même âge, qui habitent toutes les vallons de Naucratis.
— Waltz edition
σάνδαλα ταῦτα Βίτιννα: πολυπλάγκτου δὲ Φιλαινὶς
πορφύρεον χαίτας ῥύτορα κεκρύφαλον:
ξανθὰ δ᾽ Ἀντίκλεια νόθον κεύθουσαν ἄημα
ῥιπίδα, τὰν μαλερὸν θάλπος ἀμυνομέναν:λεπτὸν δ᾽ Ἡράκλεια τόδε προκάλυμμα προσώπου,
τευχθὲν ἀραχναίῃς εἴκελον ἁρπεδόσιν
ἁ δὲ καλὸν σπείραμα περισφυρίοιο δράκοντος
οὔνομ᾽ Ἀριστοτέλεω πατρὸς ἐνεγκαμένα:
ἅλικες ἀγλαὰ δῶρα, γαμοστόλε, σοὶ τάδε, Κύπρι,ὤπασαν, αἱ γυάλων Ναυκράτιδος ναέται.
— Paton edition
Comments