Texts
σάνδαλα μὲν τὰ ποδῶν θαλπτήρια ταῦτα Βίτιννα,
εὐτέχνων ἐρατὸν σκυτοτόμων κάματον
τὸν δὲ φιλοπλάγκτοιο κόμας σφιγκτῆρα Φιλαινίς,
βαπτὸν ἁλὸς πολιῆς ἄνθεσι κεκρύφαλον:ῥιπίδα δ᾽ Ἀντίκλεια: καλύπτειραν δὲ προσώπου,
ἔργον ἀραχναίοις νήμασιν ἰσόμορον,
ἁ καλὰ Ἡράκλεια: τὸν εὐσπειρῆ δὲ δράκοντα,
χρύσειον ῥαδινῶν κόσμον ἐπισφυρίων,
πατρὸς Ἀριστοτέλους συνομώνυμος: αἱ συνομήθειςἅλικες Οὐρανίῃ δῶρα Κυθηριάδι.
— Paton edition
C'est Bitinna qui a consacré ces sandales qui lui tenaient chaud aux pieds, gracieux ouvrage d'habiles cordonniers; Philainis, la résille, teinte des fleurs de la mer écumeuse, qui retenait ses cheveux frisés; Anticleia, cet éventail; ce voile de tête, tissu aussi fin que les fils de l'araignée, est un don de la belle Héracleia; et ce serpent si bien enroulé, parure d'or d'une cheville délicate, vient de celle qui porte le même nom que son père Aristotélès. Telles sont les offrandes que ces cinq amies, toutes du même âge, ont faites à Aphrodite Ouranienne.
— Waltz edition
To Aphrodite the Heavenly we girl companions, all of one age, give these gifts: Bitinna these sandals, a comfort to her feet, the pretty work of skilled shoemakers, Philaenis the net, dyed with sea-purple, that confined her straying hair, Anticlca her fan, lovely Heraclea her veil, fine as a spider s web, and the daughter of Aristotle, who bears her father's name, her coiled snake, the gold ornament of her slender ankles.
— Paton edition
To Aphrodite the Heavenly we girl companions, all of one age, give these gifts: Bitinna these sandals, a comfort to her feet, the pretty work of skilled shoemakers, Philaenis the net, dyed with sea-purple, that confined her straying hair, Anticlca her fan, lovely Heraclea her veil, fine as a spider s web, and the daughter of Aristotle, who bears her father's name, her coiled snake, the gold ornament of her slender ankles.
— Paton edition
C'est Bitinna qui a consacré ces sandales qui lui tenaient chaud aux pieds, gracieux ouvrage d'habiles cordonniers; Philainis, la résille, teinte des fleurs de la mer écumeuse, qui retenait ses cheveux frisés; Anticleia, cet éventail; ce voile de tête, tissu aussi fin que les fils de l'araignée, est un don de la belle Héracleia; et ce serpent si bien enroulé, parure d'or d'une cheville délicate, vient de celle qui porte le même nom que son père Aristotélès. Telles sont les offrandes que ces cinq amies, toutes du même âge, ont faites à Aphrodite Ouranienne.
— Waltz edition
σάνδαλα μὲν τὰ ποδῶν θαλπτήρια ταῦτα Βίτιννα,
εὐτέχνων ἐρατὸν σκυτοτόμων κάματον
τὸν δὲ φιλοπλάγκτοιο κόμας σφιγκτῆρα Φιλαινίς,
βαπτὸν ἁλὸς πολιῆς ἄνθεσι κεκρύφαλον:ῥιπίδα δ᾽ Ἀντίκλεια: καλύπτειραν δὲ προσώπου,
ἔργον ἀραχναίοις νήμασιν ἰσόμορον,
ἁ καλὰ Ἡράκλεια: τὸν εὐσπειρῆ δὲ δράκοντα,
χρύσειον ῥαδινῶν κόσμον ἐπισφυρίων,
πατρὸς Ἀριστοτέλους συνομώνυμος: αἱ συνομήθειςἅλικες Οὐρανίῃ δῶρα Κυθηριάδι.
— Paton edition
Comments