Texts
Εὐθύσανον ζώνην τοι ὁμοῦ καὶ τόνδε κύπασσιν
— Paton edition
Ἀτθὶς παρθενίων θῆκεν ὕπερθε θυρῶν,
ἐκ τόκου, ὦ Λητωΐ, βαρυνομένης ὅτε νηδὺν
ζωὸν ἀπ᾽ ὠδίνων λύσαο τῆσδε βρέφος.
Cette ceinture aux belles franges et, en même temps, ce vêtement, c'est Atthis qui, en relevant de ses couches, les a suspendus, fille de Lêto, au-dessus des portes de ton temple virginal, parce que tu l'as délivrée du fardeau de sa grossesse et que sans douleur elle a mis au monde un enfant vivant.
— Waltz edition
Atthis hung over thy virginal portals, O daughter
— Paton edition
of Leto, her tasselled zone and this her frock,
when thou didst deliver her heavy womb of a live
child.
Atthis hung over thy virginal portals, O daughter
— Paton edition
of Leto, her tasselled zone and this her frock,
when thou didst deliver her heavy womb of a live
child.
Cette ceinture aux belles franges et, en même temps, ce vêtement, c'est Atthis qui, en relevant de ses couches, les a suspendus, fille de Lêto, au-dessus des portes de ton temple virginal, parce que tu l'as délivrée du fardeau de sa grossesse et que sans douleur elle a mis au monde un enfant vivant.
— Waltz edition
Εὐθύσανον ζώνην τοι ὁμοῦ καὶ τόνδε κύπασσιν
— Paton edition
Ἀτθὶς παρθενίων θῆκεν ὕπερθε θυρῶν,
ἐκ τόκου, ὦ Λητωΐ, βαρυνομένης ὅτε νηδὺν
ζωὸν ἀπ᾽ ὠδίνων λύσαο τῆσδε βρέφος.
Comments