Texts
σάνδαλα καὶ μίτρην περικαλλέα, τόν τε μυρόπνουν
βόστρυχον ὡραίων οὖλον ἀπὸ πλοκάμων,
καὶ ζώνην, καὶ λεπτὸν ὑπένδυμα τοῦτο Χιτῶνος,
καὶ τὰ περὶ στέρνοις ἀγλαὰ μαστόδετα,ἔμβρυον εὐώδινος ἐπεὶ φύγε νηδύος ὄγκον,
— Paton edition
Εὐφράντη νηῷ θῆκεν ὕπ᾽ Ἀρτέμιδος.
Des sandales, un magnifique bandeau, une boucle détachée de ses beaux cheveux, frisée et parfumée, une ceinture, ce fin tissu qu'elle revêtait sous sa tunique et l'élégant soutien-gorge qui enveloppait sa poitrine: voilà ce qu'Euphrantê, délivrée par un heureux accouchement du fardeau qu'elle portait dans son ventre, a consacré dans le temple d'Artémis.
— Waltz edition
Euphrante, when she was happily delivered of the burden of her womb, dedicated in the temple of Artemis her sandals and beautiful head-band, and this scented curl cut from her lovely locks, her zone, too, and this fine under-vest, and the bright band that encompassed her bosom.
— Paton edition
Euphrante, when she was happily delivered of the burden of her womb, dedicated in the temple of Artemis her sandals and beautiful head-band, and this scented curl cut from her lovely locks, her zone, too, and this fine under-vest, and the bright band that encompassed her bosom.
— Paton edition
Des sandales, un magnifique bandeau, une boucle détachée de ses beaux cheveux, frisée et parfumée, une ceinture, ce fin tissu qu'elle revêtait sous sa tunique et l'élégant soutien-gorge qui enveloppait sa poitrine: voilà ce qu'Euphrantê, délivrée par un heureux accouchement du fardeau qu'elle portait dans son ventre, a consacré dans le temple d'Artémis.
— Waltz edition
σάνδαλα καὶ μίτρην περικαλλέα, τόν τε μυρόπνουν
βόστρυχον ὡραίων οὖλον ἀπὸ πλοκάμων,
καὶ ζώνην, καὶ λεπτὸν ὑπένδυμα τοῦτο Χιτῶνος,
καὶ τὰ περὶ στέρνοις ἀγλαὰ μαστόδετα,ἔμβρυον εὐώδινος ἐπεὶ φύγε νηδύος ὄγκον,
— Paton edition
Εὐφράντη νηῷ θῆκεν ὕπ᾽ Ἀρτέμιδος.
Comments