Texts
ἐκ τόκου, Εἰλείθυια, πικρὰν ὠδῖνα φυγοῦσα,
— Paton edition
ἀμβροσίη κλεινῶν θήκατό σοι πρὸ ποδῶν
δεσμὰ κόμας καὶ πέπλον, ἐφ᾽ ᾧ δεκάτῳ ἐνὶ μηνὶ
δισσὸν ἀπὸ ζώνης κῦμ᾽ ἐλόχευσε τέκνων.
En relevant de ses couches, Ilithyie, Ambrosia, échappée aux amères douleurs de l'enfantement, est venue déposer devant tes pieds glorieux les bandeaux de sa chevelure et le vêtement dans lequel, au dixième mois, elle a mis au monde le double fruit qu'elle portait sous sa ceinture.
— Waltz edition
Ilithyia, at thy glorious feet Ambrosia, saved from the bitter pangs of labour, laid her head bands and her robe, because that in the tenth month she brought forth the double fruit of her womb.
— Paton edition
Ilithyia, at thy glorious feet Ambrosia, saved from the bitter pangs of labour, laid her head bands and her robe, because that in the tenth month she brought forth the double fruit of her womb.
— Paton edition
En relevant de ses couches, Ilithyie, Ambrosia, échappée aux amères douleurs de l'enfantement, est venue déposer devant tes pieds glorieux les bandeaux de sa chevelure et le vêtement dans lequel, au dixième mois, elle a mis au monde le double fruit qu'elle portait sous sa ceinture.
— Waltz edition
ἐκ τόκου, Εἰλείθυια, πικρὰν ὠδῖνα φυγοῦσα,
— Paton edition
ἀμβροσίη κλεινῶν θήκατό σοι πρὸ ποδῶν
δεσμὰ κόμας καὶ πέπλον, ἐφ᾽ ᾧ δεκάτῳ ἐνὶ μηνὶ
δισσὸν ἀπὸ ζώνης κῦμ᾽ ἐλόχευσε τέκνων.
Comments