Texts
Ἑλλάδα νικήσασαν ὑπέρβιον ἀσπίδα Μήδων
Λαῒς θῆκεν ἑῷ κάλλεϊ ληιδίην
μούνῳ ἐνικήθη δ᾽ ὑπὸ γήραϊ, καὶ τὸν ἔλεγχον
ἄνθετό σοι, Παφίη, τὸν νεότητι φίλονἧς γὰρ ἰδεῖν στυγέει πολιῆς παναληθέα μορφήν,
— Paton edition
τῆσδε συνεχθαίρει καὶ σκιόεντα τύπον.
La Grèce avait vaincu les armes puissantes des Mèdes; mais Laïs, par sa beauté, a fait d'elle son butin; seule, la vieillesse a pu la vaincre, et elle t'a consacré, déesse de Paphos, son accusateur, qui fut l'ami de sa jeunesse; car cette femme aux cheveux blancs dont elle a horreur de voir les traits dans toute leur vérité, elle en hait jusqu'à l'ombre ainsi reflétée.
— Waltz edition
Lais took captive by her beauty Greece, which
— Paton edition
had laid iu the dust the proud shield of Persia.
Only old age conquered her, and the proof of her
fall, the friend of her youth, she dedicates to thee,
Cypris. She hates to see even the shadowy image of those grey hairs, whose actual sight she cannot bear.
Lais took captive by her beauty Greece, which
— Paton edition
had laid iu the dust the proud shield of Persia.
Only old age conquered her, and the proof of her
fall, the friend of her youth, she dedicates to thee,
Cypris. She hates to see even the shadowy image of those grey hairs, whose actual sight she cannot bear.
La Grèce avait vaincu les armes puissantes des Mèdes; mais Laïs, par sa beauté, a fait d'elle son butin; seule, la vieillesse a pu la vaincre, et elle t'a consacré, déesse de Paphos, son accusateur, qui fut l'ami de sa jeunesse; car cette femme aux cheveux blancs dont elle a horreur de voir les traits dans toute leur vérité, elle en hait jusqu'à l'ombre ainsi reflétée.
— Waltz edition
Ἑλλάδα νικήσασαν ὑπέρβιον ἀσπίδα Μήδων
Λαῒς θῆκεν ἑῷ κάλλεϊ ληιδίην
μούνῳ ἐνικήθη δ᾽ ὑπὸ γήραϊ, καὶ τὸν ἔλεγχον
ἄνθετό σοι, Παφίη, τὸν νεότητι φίλονἧς γὰρ ἰδεῖν στυγέει πολιῆς παναληθέα μορφήν,
— Paton edition
τῆσδε συνεχθαίρει καὶ σκιόεντα τύπον.
Comments