Texts
ἐκ πενίης, ὡς οἶσθ᾽, ἀκραιφνέος ἀλλὰ δικαίης,
Κύπρις, ταῦτα δέχευ δῶρα Λεωνίδεω:
πορφυρέην ταύτην ἐπιφυλλίδα, τὴν θ᾽ ἁλίπαστον
δρύπεπα, καὶ ψαιστῶν τὴν νομίμην θυσίην,σπονδὴν θ᾽, ἣν ἀσάλευτον ἀφύλισα, καὶ τὰ μελιχρὰ
— Paton edition
σῦκα. σὺ δ᾽, ὡς νούσου, ῥύεο καὶ πενίης:
καὶ τότε βουθυτέοντὰ μ᾽ ἐσόψεαι. ἀλλὰ σύ, δαῖμον,
σπεύδοις ἀντιλαβεῖν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ χάριτα.
Reçois, Cypris, ces présents de Léonidas, offrande d'une pauvreté profonde, tu le sais, mais honnête: ce grappillon couleur de pourpre, cette olive mûre saupoudrée de sel, les gâteaux sacrés qu'exigent les rites, une libation d'un vin que j'ai filtré sans le secouer et des figues sucrées comme du miel. Comme de la maladie, sauve-moi aussi de l'indigence, et ce sont des boeufs que tu me verras alors t'immoler; hâte-toi donc, déesse, de mériter ce témoignage de ma reconnaissance.
— Waltz edition
Receive, Cypris, these gifts of Leonidas out of a poverty which is, as thou knowest, untempered but honest, these purple gleanings from the vine, this pickled olive, the prescribed sacrifice of barley cake, a libation of wine which I strained off without shaking the vessel, and the sweet figs. Save me from want, as thou hast saved me from sickness, and then thou shall see me sacrificing cattle. But hasten, goddess, to earn and receive my thanks.
— Paton edition
Receive, Cypris, these gifts of Leonidas out of a poverty which is, as thou knowest, untempered but honest, these purple gleanings from the vine, this pickled olive, the prescribed sacrifice of barley cake, a libation of wine which I strained off without shaking the vessel, and the sweet figs. Save me from want, as thou hast saved me from sickness, and then thou shall see me sacrificing cattle. But hasten, goddess, to earn and receive my thanks.
— Paton edition
Reçois, Cypris, ces présents de Léonidas, offrande d'une pauvreté profonde, tu le sais, mais honnête: ce grappillon couleur de pourpre, cette olive mûre saupoudrée de sel, les gâteaux sacrés qu'exigent les rites, une libation d'un vin que j'ai filtré sans le secouer et des figues sucrées comme du miel. Comme de la maladie, sauve-moi aussi de l'indigence, et ce sont des boeufs que tu me verras alors t'immoler; hâte-toi donc, déesse, de mériter ce témoignage de ma reconnaissance.
— Waltz edition
ἐκ πενίης, ὡς οἶσθ᾽, ἀκραιφνέος ἀλλὰ δικαίης,
Κύπρις, ταῦτα δέχευ δῶρα Λεωνίδεω:
πορφυρέην ταύτην ἐπιφυλλίδα, τὴν θ᾽ ἁλίπαστον
δρύπεπα, καὶ ψαιστῶν τὴν νομίμην θυσίην,σπονδὴν θ᾽, ἣν ἀσάλευτον ἀφύλισα, καὶ τὰ μελιχρὰ
— Paton edition
σῦκα. σὺ δ᾽, ὡς νούσου, ῥύεο καὶ πενίης:
καὶ τότε βουθυτέοντὰ μ᾽ ἐσόψεαι. ἀλλὰ σύ, δαῖμον,
σπεύδοις ἀντιλαβεῖν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ χάριτα.
Comments