Texts
λάζεο, τιμήεσσα Κυθηριάς, ὑμνοπόλοιο
λιτὰ τάδ᾽ ἐκ λιτοῦ δῶρα Λεωνίδεω:
πεντάδα τὴν σταφυλῆς εὐρώγεα, καὶ μελιηδὲς
πρώιον εὐφύλλων σῦκον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,καὶ ταύτην ἀπέτηλον ἁλινήκτειραν ἐλαίην,
— Paton edition
καὶ ψαιστῶν ὀλίγον δρᾶγμα πενιχραλέων,
καὶ σταγόνα σπονδῖτιν, ἀεὶ θυέεσσιν ὀπηδόν,
τὴν κύλικος βαιῷ πυθμένι κευθομένην.
εἰ δ᾽, ὥς εὑ βαρύγυιον ἀπώσαο νοῦσον, ἐλάσσεις
καὶ πενίην, δώσω πιαλέον χίμαρον.
Reçois, auguste Cythérée, ces pauvres présents du pauvre Léonidas: un grappillon de raison portant cinq beaux grains; une figue précoce, douce comme du miel, cueillie sur une branche au beau feuillage; cette olive, dégarnie de feuilles et qui a baigné dans la saumure; une faible poignée de modestes gâteaux; enfin, une goutte de vin pour une libation, accompagnement nécessaire de toute offrande, qui se cache au fond d'une petite coupe. Si, comme tu m'as guéri du mal qui pesait sur mes membres, tu chasses aussi loin de moi l'indigence, je te sacrifierai un chevreau bien gras.
— Waltz edition
Take, honoured Cytherea, these poor gifts from poor Leonidas the poet, a bunch of five fine grapes, an early fig, sweet as honey, from the leafy branches, this leafless olive that swam in brine, a little handful of frugal barley-cake, and the libation that ever accompanies sacrifice, a wee drop of wine, lurking in the bottom of the tiny cup. But if, as thou hast driven away the disease that weighed sore on me, so thou dost drive away my poverty, I will give thee a fat goat.
— Paton edition
Take, honoured Cytherea, these poor gifts from poor Leonidas the poet, a bunch of five fine grapes, an early fig, sweet as honey, from the leafy branches, this leafless olive that swam in brine, a little handful of frugal barley-cake, and the libation that ever accompanies sacrifice, a wee drop of wine, lurking in the bottom of the tiny cup. But if, as thou hast driven away the disease that weighed sore on me, so thou dost drive away my poverty, I will give thee a fat goat.
— Paton edition
Reçois, auguste Cythérée, ces pauvres présents du pauvre Léonidas: un grappillon de raison portant cinq beaux grains; une figue précoce, douce comme du miel, cueillie sur une branche au beau feuillage; cette olive, dégarnie de feuilles et qui a baigné dans la saumure; une faible poignée de modestes gâteaux; enfin, une goutte de vin pour une libation, accompagnement nécessaire de toute offrande, qui se cache au fond d'une petite coupe. Si, comme tu m'as guéri du mal qui pesait sur mes membres, tu chasses aussi loin de moi l'indigence, je te sacrifierai un chevreau bien gras.
— Waltz edition
λάζεο, τιμήεσσα Κυθηριάς, ὑμνοπόλοιο
λιτὰ τάδ᾽ ἐκ λιτοῦ δῶρα Λεωνίδεω:
πεντάδα τὴν σταφυλῆς εὐρώγεα, καὶ μελιηδὲς
πρώιον εὐφύλλων σῦκον ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,καὶ ταύτην ἀπέτηλον ἁλινήκτειραν ἐλαίην,
— Paton edition
καὶ ψαιστῶν ὀλίγον δρᾶγμα πενιχραλέων,
καὶ σταγόνα σπονδῖτιν, ἀεὶ θυέεσσιν ὀπηδόν,
τὴν κύλικος βαιῷ πυθμένι κευθομένην.
εἰ δ᾽, ὥς εὑ βαρύγυιον ἀπώσαο νοῦσον, ἐλάσσεις
καὶ πενίην, δώσω πιαλέον χίμαρον.
Comments