Texts
ὁ Κρὴς Θηρίμαχος τὰ λαγωβόλα Πανὶ Λυκαίῳ
ταῦτα πρὸς Ἀρκαδικοῖς ἐκρέμασε σκοπέλοις.
ἀλλὰ σὺ Θηριμάχῳ δώρων χάριν, ἀγρότα δαῖμον,
χεῖρα κατιθύνοις τοξότιν ἐν πολέμῳ,— Paton edition
ἔν τε συναγκείαισι παρίστασο δεξιτερῇ οἱ,
πρῶτα διδοὺς ἄγρης, πρῶτα καὶ ἀντιπάλων. .
Le Crétois Thérimachos, en l'honneur de Pan Lycéen, a suspendu ces "lévriers" à des rochers d'Arcadie. Pour prix de cette offrande, dieu campagnard, guide la main de Thérimachos quand elle lancera ses flèches à la guerre; au creux des vallons aussi, tiens-toi près de lui, à sa droite, et donne-lui les plus beaux succès à la chasse, les plus beaux succès contre les ennemis.
— Waltz edition
Therimachus the Cretan suspended these his hare-staves to Lycaean Pan on the Arcadian cliff. But do thou, country god, in return for his gift, direct aright the archer’s hand in battle, and in the forest dells stand beside him on his right hand, giving him supremacy in the chase and supremacy over his foes.
— Paton edition
Therimachus the Cretan suspended these his hare-staves to Lycaean Pan on the Arcadian cliff. But do thou, country god, in return for his gift, direct aright the archer’s hand in battle, and in the forest dells stand beside him on his right hand, giving him supremacy in the chase and supremacy over his foes.
— Paton edition
Le Crétois Thérimachos, en l'honneur de Pan Lycéen, a suspendu ces "lévriers" à des rochers d'Arcadie. Pour prix de cette offrande, dieu campagnard, guide la main de Thérimachos quand elle lancera ses flèches à la guerre; au creux des vallons aussi, tiens-toi près de lui, à sa droite, et donne-lui les plus beaux succès à la chasse, les plus beaux succès contre les ennemis.
— Waltz edition
ὁ Κρὴς Θηρίμαχος τὰ λαγωβόλα Πανὶ Λυκαίῳ
ταῦτα πρὸς Ἀρκαδικοῖς ἐκρέμασε σκοπέλοις.
ἀλλὰ σὺ Θηριμάχῳ δώρων χάριν, ἀγρότα δαῖμον,
χεῖρα κατιθύνοις τοξότιν ἐν πολέμῳ,— Paton edition
ἔν τε συναγκείαισι παρίστασο δεξιτερῇ οἱ,
πρῶτα διδοὺς ἄγρης, πρῶτα καὶ ἀντιπάλων. .
Comments