Texts
τὸν κύνα, τὰν πήραν τε καὶ ἀγκυλόδοντα σίγυνον,
— Paton edition
Πανί τε καὶ Νύμφαις ἀντίθεμαι Δρυάσιν:
τὸν κύνα δὲ ζώοντα πάλιν ποτὶ ταὔλιον ἄξω,
ξηρὰς εἰς ἀκόλους ξυνὸν ἔχειν ἕταρον.
Ce chien, cette gibecière et cette houlette au bout recourbé, je les consacre à Pan et aux Nymphes Dryades; mais le chien, puisqu'il est vivant, je le ramènerai à ma bergerie pour partager avec ce fidèle ami quelques morceaux de pain sec.
— Waltz edition
I dedicate to Pan and the Dryads this dog, this bag, and this barbed hunting-spear, but I will take the dog back alive to my stable to have a companion to share my dry crusts.
— Paton edition
I dedicate to Pan and the Dryads this dog, this bag, and this barbed hunting-spear, but I will take the dog back alive to my stable to have a companion to share my dry crusts.
— Paton edition
Ce chien, cette gibecière et cette houlette au bout recourbé, je les consacre à Pan et aux Nymphes Dryades; mais le chien, puisqu'il est vivant, je le ramènerai à ma bergerie pour partager avec ce fidèle ami quelques morceaux de pain sec.
— Waltz edition
τὸν κύνα, τὰν πήραν τε καὶ ἀγκυλόδοντα σίγυνον,
— Paton edition
Πανί τε καὶ Νύμφαις ἀντίθεμαι Δρυάσιν:
τὸν κύνα δὲ ζώοντα πάλιν ποτὶ ταὔλιον ἄξω,
ξηρὰς εἰς ἀκόλους ξυνὸν ἔχειν ἕταρον.
Comments