Texts
Παλλάδι ταὶ τρισσαὶ θέσαν ἅλικες, ἶσον ἀράχνᾳ
τεῦξαι λεπταλέον στάμον᾽ ἐπιστάμεναι,
Δημὼ μὲν ταλαρίσκον ἐύπλοκον, Ἀρσινόα δὲ
ἐργάτιν εὐκλώστου νήματος ἠλακάτανκερκίδα δ᾽ εὐποίητον, ἀηδόνα τὰν ἐν ἐρίθοις,
— Paton edition
Βακχυλίς, εὐκρέκτους ᾇ διέκρινε μίτους:
ζώειν γὰρ δίχα παντὸς ὀνείδεος ἤθελ᾽ ἑκάστα,
ξεῖνε, τὸν ἐκ χειρῶν ἀρνυμένα βίοτον.
A Pallas trois jeunes filles du même âge, aussi expertes que l'araignée à tisser une toile légère, ont consacré, Dêmo une corbeille habilement tressée, Arsinoé la quenouille qui lui servait à faire son fil bien tordu, Bacchylis une navette artistiquement fabriquée, rossignol des tisserands, avec laquelle elle heurtait vivement et séparait les fils de la trame. Car vivre sans nulle honte, tel est le parti que chacune a choisi, étranger, résolue à ne devoir son existence qu'au travail de ses mains.
— Waltz edition
The three girls all of an age, as clever as the spider at weaving delicate webs, dedicated here to Pallas, Demo her well-plaited basket, Arsinoe her spindle that produces the fine thread, and Bacchylis her well-wrought comb, the weaver’s nightingale, with the skilled stroke of which she deftly parted the threads. For each of them, stranger, willed to live without reproach, gaining her living by her hands.
— Paton edition
The three girls all of an age, as clever as the spider at weaving delicate webs, dedicated here to Pallas, Demo her well-plaited basket, Arsinoe her spindle that produces the fine thread, and Bacchylis her well-wrought comb, the weaver’s nightingale, with the skilled stroke of which she deftly parted the threads. For each of them, stranger, willed to live without reproach, gaining her living by her hands.
— Paton edition
A Pallas trois jeunes filles du même âge, aussi expertes que l'araignée à tisser une toile légère, ont consacré, Dêmo une corbeille habilement tressée, Arsinoé la quenouille qui lui servait à faire son fil bien tordu, Bacchylis une navette artistiquement fabriquée, rossignol des tisserands, avec laquelle elle heurtait vivement et séparait les fils de la trame. Car vivre sans nulle honte, tel est le parti que chacune a choisi, étranger, résolue à ne devoir son existence qu'au travail de ses mains.
— Waltz edition
Παλλάδι ταὶ τρισσαὶ θέσαν ἅλικες, ἶσον ἀράχνᾳ
τεῦξαι λεπταλέον στάμον᾽ ἐπιστάμεναι,
Δημὼ μὲν ταλαρίσκον ἐύπλοκον, Ἀρσινόα δὲ
ἐργάτιν εὐκλώστου νήματος ἠλακάτανκερκίδα δ᾽ εὐποίητον, ἀηδόνα τὰν ἐν ἐρίθοις,
— Paton edition
Βακχυλίς, εὐκρέκτους ᾇ διέκρινε μίτους:
ζώειν γὰρ δίχα παντὸς ὀνείδεος ἤθελ᾽ ἑκάστα,
ξεῖνε, τὸν ἐκ χειρῶν ἀρνυμένα βίοτον.
Comments