Texts
Ἀχρυλὶς ἡ Φρυγίη θαλαμηπόλος, ἡ περὶ πεύκας
πολλάκι τὰς ἱερὰς χευαμένη πλοκάμους,
γαλλαίῳ Κυβέλης ὀλολύγματι πολλάκι δοῦσα
τὸν βαρὺν εἰς ἀκοὰς ἦχον ἀπὸ στομάτων,— Paton edition
τάσδε θεῇ χαίτας περὶ δικλίδι θῆκεν ὀρειᾳ,
θερμὸν ἐπεὶ λύσσης ὧδ᾽ ἀνέπαυσε πόδα.
Achrylis, la prêtresse phrygienne, qui si souvent a laissé flotter ses boucles sacrées au milieu des torches de résine et poussé de sa bouche ces clameurs profondes que les Galles font entendre en l'honneur de Cybèle, a consacré ces cheveux à la déesse des montagnes en les suspendant aux portes de son temple, maintenant qu'elle a arrêté ses pieds ardents de fureur.
— Waltz edition
Achrylis, Rhea’s Phrygian lady-in-waiting, who often under the pines loosed her consecrated hair, who often uttered from her lips the sharp cry, painful to hear, that Cybele’s votaries use, dedicated her hair here at the door of the mountain goddess, where she rested her burning feet from the mad race.
— Paton edition
Achrylis, Rhea’s Phrygian lady-in-waiting, who often under the pines loosed her consecrated hair, who often uttered from her lips the sharp cry, painful to hear, that Cybele’s votaries use, dedicated her hair here at the door of the mountain goddess, where she rested her burning feet from the mad race.
— Paton edition
Achrylis, la prêtresse phrygienne, qui si souvent a laissé flotter ses boucles sacrées au milieu des torches de résine et poussé de sa bouche ces clameurs profondes que les Galles font entendre en l'honneur de Cybèle, a consacré ces cheveux à la déesse des montagnes en les suspendant aux portes de son temple, maintenant qu'elle a arrêté ses pieds ardents de fureur.
— Waltz edition
Ἀχρυλὶς ἡ Φρυγίη θαλαμηπόλος, ἡ περὶ πεύκας
πολλάκι τὰς ἱερὰς χευαμένη πλοκάμους,
γαλλαίῳ Κυβέλης ὀλολύγματι πολλάκι δοῦσα
τὸν βαρὺν εἰς ἀκοὰς ἦχον ἀπὸ στομάτων,— Paton edition
τάσδε θεῇ χαίτας περὶ δικλίδι θῆκεν ὀρειᾳ,
θερμὸν ἐπεὶ λύσσης ὧδ᾽ ἀνέπαυσε πόδα.
Comments