Texts
αὐτῷ σοὶ πρὸς Ὄλυμπον ἐμακύναντο κολοσσὸν
τόνδε Ῥόδου ναέται Δωρίδος, Ἀέλιε,
χάλκεον ἁνίκα κῦμα κατευνάσαντες Ἐνυοῦς
ἔστεψαν πάτραν δυσμενέων ἐνάροις.οὐ: γὰρ ὑπὲρ πελάγους μόνον † κάτθεσαν, ἀλλὰ
— Paton edition
καὶ ἐν γᾷ,
ἁβρὸν ἀδουλώτου φέγγος ἐλευθερίας:
τοῖς γὰρ ἀφ᾽ Ἡρακλῆος ἀεξηθεῖσι γενέθλας
πάτριος ἐν πόντῳ κἠν χθονὶ κοιρανία.
C'est pour toi seul, Soleil, que les habitants de Rhodes la Dorienne ont dressé vers l'Olympe ce colosse tout en bronze, quand après avoir apaisé les flots de la Guerre ils ont paré leur ville des dépouilles de l'ennemi. Ce n'est pas seulement sur mer, c'est aussi sur terre qu'ils ont, en l'élevant, fait resplendir la lumière éclatante d'une liberté qui ne se laisse pas asservir; car aux descendants d'Héraclès appartient, comme l'héritage de leurs pères, la souveraineté des terres et des mers.
— Waltz edition
To thy very self, O Sun, did the people of Dorian Rhodes raise high to heaven this colossus, then, when having laid to rest the brazen wave of war, they crowned their country with the spoils of their foes. Not only over the sea, but on the land, too, did they establish the lovely light of unfettered freedom. For to those who spring from the race of Heracles dominion is a heritage both on land and sea.
— Paton edition
To thy very self, O Sun, did the people of Dorian Rhodes raise high to heaven this colossus, then, when having laid to rest the brazen wave of war, they crowned their country with the spoils of their foes. Not only over the sea, but on the land, too, did they establish the lovely light of unfettered freedom. For to those who spring from the race of Heracles dominion is a heritage both on land and sea.
— Paton edition
C'est pour toi seul, Soleil, que les habitants de Rhodes la Dorienne ont dressé vers l'Olympe ce colosse tout en bronze, quand après avoir apaisé les flots de la Guerre ils ont paré leur ville des dépouilles de l'ennemi. Ce n'est pas seulement sur mer, c'est aussi sur terre qu'ils ont, en l'élevant, fait resplendir la lumière éclatante d'une liberté qui ne se laisse pas asservir; car aux descendants d'Héraclès appartient, comme l'héritage de leurs pères, la souveraineté des terres et des mers.
— Waltz edition
αὐτῷ σοὶ πρὸς Ὄλυμπον ἐμακύναντο κολοσσὸν
τόνδε Ῥόδου ναέται Δωρίδος, Ἀέλιε,
χάλκεον ἁνίκα κῦμα κατευνάσαντες Ἐνυοῦς
ἔστεψαν πάτραν δυσμενέων ἐνάροις.οὐ: γὰρ ὑπὲρ πελάγους μόνον † κάτθεσαν, ἀλλὰ
— Paton edition
καὶ ἐν γᾷ,
ἁβρὸν ἀδουλώτου φέγγος ἐλευθερίας:
τοῖς γὰρ ἀφ᾽ Ἡρακλῆος ἀεξηθεῖσι γενέθλας
πάτριος ἐν πόντῳ κἠν χθονὶ κοιρανία.
Comments