Texts
Βοτρυΐων ἀκάμαντα φυτῶν λωβήτορα κάπρον,
τὸν θρασὺν ὑψικόμων ἐνναέταν δονάκων,
πολλάκις ἐξερύσαντα θοῶν ἀκμαῖσιν ὀδόντων
δένδρεα, καὶ νομίους τρεψάμενον σκύλακας,ἀντήσας ποταμοῖο πέλας, πεφρικότα χαίτας,
— Paton edition
ἄρτι καὶ ἐξ ὕλας πάγχυ λιπόντα βάθος,
χαλκῷ Ξεινόφιλος κατενήρατο, καὶ παρὰ φηγῷ
θηρὸς ἀθωπεύτου Πανὶ καθῆψε δέρας,
Ce sanglier, ravageur infatigable des plants chargés de grappes et audacieux habitant des roseaux à la haute chevelure, qui si souvent déracinait les arbres avec la pointe de ses défenses acérées ou mettait en fuite les chiens des bergers, Xénophilos l'a rencontré près de la rivière, le poil hérissé, comme il venait de quitter les profondeurs de la forêt; il l'a tué à coups d'épieu et il a suspendu à ce chêne, en offrande à Pan, la peau de ce sauvage animal.
— Waltz edition
The boar, the untiring spoiler of the vines, bold denizen of the reeds that toss their lofty heads, the brute that often tore up trees with its sharp tusks and put to flight the sheep-dogs, Xenophilus slew with the steel, encountering it near the river, its hair bristling, just fresh from its lair in the deep wood; and to Pan on the beech-tree he hung the hide of the grim beast.
— Paton edition
The boar, the untiring spoiler of the vines, bold denizen of the reeds that toss their lofty heads, the brute that often tore up trees with its sharp tusks and put to flight the sheep-dogs, Xenophilus slew with the steel, encountering it near the river, its hair bristling, just fresh from its lair in the deep wood; and to Pan on the beech-tree he hung the hide of the grim beast.
— Paton edition
Ce sanglier, ravageur infatigable des plants chargés de grappes et audacieux habitant des roseaux à la haute chevelure, qui si souvent déracinait les arbres avec la pointe de ses défenses acérées ou mettait en fuite les chiens des bergers, Xénophilos l'a rencontré près de la rivière, le poil hérissé, comme il venait de quitter les profondeurs de la forêt; il l'a tué à coups d'épieu et il a suspendu à ce chêne, en offrande à Pan, la peau de ce sauvage animal.
— Waltz edition
Βοτρυΐων ἀκάμαντα φυτῶν λωβήτορα κάπρον,
τὸν θρασὺν ὑψικόμων ἐνναέταν δονάκων,
πολλάκις ἐξερύσαντα θοῶν ἀκμαῖσιν ὀδόντων
δένδρεα, καὶ νομίους τρεψάμενον σκύλακας,ἀντήσας ποταμοῖο πέλας, πεφρικότα χαίτας,
— Paton edition
ἄρτι καὶ ἐξ ὕλας πάγχυ λιπόντα βάθος,
χαλκῷ Ξεινόφιλος κατενήρατο, καὶ παρὰ φηγῷ
θηρὸς ἀθωπεύτου Πανὶ καθῆψε δέρας,
Comments