Texts
στρεπτὸν Βασσαρικοῦ ῥόμβον θιάσοιο μύωπα,
καὶ σκύλος ἀμφιδόρου στικτὸν ἀχαιίνεω,
καὶ κορυβαντείων ἰαχήματα χάλκεα ῥόπτρων,
καὶ θύρσου χλοερὸν κωνοφόρου κάμακα,καὶ κούφοιο βαρὺν τυπάνου βρόμον, ἠδὲ φορηθὲν
— Paton edition
πολλάκι μιτροδέτου λῖκνον ὕπερθε κόμης,
Εὐάνθη Βάκχῳ, τὴν ἔντρομον ἁνίκα θύρσοις
ἄτρομον εἰς προπόσεις χεῖρα μετημφίασεν.
Un tambour rond qu'on fait tournoyer, aiguillon de la troupe bachique, la dépouille mouchetée d'un cerf entièrement écorché, des cymbales de Corybantes, instruments de bronze aux sons éclatants, la verte tige d'un thyrse portant une pomme de pin, un léger tambourin aux roulements graves et la corbeille qu'elle porta si souvent sur sa chevelure ornée d'un diadème: voilà ce qu'Euanthê consacre à Bacchus, en échangeant le thyrse que sa main tremble à porter contre une coupe qu'elle tient sans trembler.
— Waltz edition
Evanthe, when she transferred her hand from the unsteady service of the thyrsus to the steady service of the wine-cup, dedicated to Bacchus her whirling tambourine that stirs the rout of the Bacchants to fury, this dappled spoil of a flayed fawn, her clashing brass corybantic cymbals, her green thyrsus surmounted by a pine-cone, her light, but deeply-booming drum, and the winnowing-basket she often carried raised above her snooded hair.
— Paton edition
Evanthe, when she transferred her hand from the unsteady service of the thyrsus to the steady service of the wine-cup, dedicated to Bacchus her whirling tambourine that stirs the rout of the Bacchants to fury, this dappled spoil of a flayed fawn, her clashing brass corybantic cymbals, her green thyrsus surmounted by a pine-cone, her light, but deeply-booming drum, and the winnowing-basket she often carried raised above her snooded hair.
— Paton edition
Un tambour rond qu'on fait tournoyer, aiguillon de la troupe bachique, la dépouille mouchetée d'un cerf entièrement écorché, des cymbales de Corybantes, instruments de bronze aux sons éclatants, la verte tige d'un thyrse portant une pomme de pin, un léger tambourin aux roulements graves et la corbeille qu'elle porta si souvent sur sa chevelure ornée d'un diadème: voilà ce qu'Euanthê consacre à Bacchus, en échangeant le thyrse que sa main tremble à porter contre une coupe qu'elle tient sans trembler.
— Waltz edition
στρεπτὸν Βασσαρικοῦ ῥόμβον θιάσοιο μύωπα,
καὶ σκύλος ἀμφιδόρου στικτὸν ἀχαιίνεω,
καὶ κορυβαντείων ἰαχήματα χάλκεα ῥόπτρων,
καὶ θύρσου χλοερὸν κωνοφόρου κάμακα,καὶ κούφοιο βαρὺν τυπάνου βρόμον, ἠδὲ φορηθὲν
— Paton edition
πολλάκι μιτροδέτου λῖκνον ὕπερθε κόμης,
Εὐάνθη Βάκχῳ, τὴν ἔντρομον ἁνίκα θύρσοις
ἄτρομον εἰς προπόσεις χεῖρα μετημφίασεν.
Comments